首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第84章 最后的珍珠 The Last Pearl

第84章 最后的珍珠 The Last Pearl(2/2)

目录

Fresh roses were scattered over her.

只有那纤细交叠的双手和那张高贵的脸能被看见,在死亡中因那庄严、诚挚的神情而显得熠熠生辉,那神情仿佛在诉说着她已步入一个更美好的世界。

the delicate folded hands and the noble face glorified ih by the solen, ear look, which spoke of arao a better world, were alone visible.

棺材周围站着丈夫和孩子们,一大家子人,最小的还在父亲怀里。

Around the ff stood the hband and children, a whole troop, the you iher’s ars.

他们是来和母亲作最后的告别。

they were e to take a st farewell look of their other.

丈夫亲吻着她的手,那只手现在就像一片枯叶,但不久之前还在为他们所有人辛勤地操劳着,做着充满爱意的事情。

the hband kissed her hand, whiow y like a withered leaf, but which a short ti before had been diligently eployeddeeds of love for the all.

悲伤的泪水顺着他们的脸颊滚落,重重地滴落在地板上,但没有人说一句话。

tears of sorrow rolled down their cheeks, and fellheavy drops on the floor, but not a word oken.

这里弥漫的寂静诉说着无尽的悲痛。

the silence which reigned here expressed a world of grief.

他们迈着无声的脚步,仍在抽泣着,离开了房间。

with silent steps, still sobbg, they left the roo.

房间里留着一盏燃烧的灯,一根长长的红色灯芯高高地伸出火焰之上,火焰在气流中摇曳着。

A burng light reaedthe roo, and a long, red wick rose far above the f, which ftteredthe draught of air.

几个陌生男人走了进来,把棺材盖盖在了死者身上,然后把钉子牢牢地钉了进去;锤子的敲击声在房子里回荡,也在那些正在滴血的心间回响。

Strange n caand pced the lid of the ffihe dead, and drove the nails firly ; while the blows of the har resh the hoe, and echoedthe hearts that were bleedg.

“你要带我去哪儿?” 守护天使问道。

“whither art thou leadg ?” asked the guardian angel.

“这儿可没有什么仙女,她的珍珠能被算作生命中最好的礼物之一。”

“here dwells no fairy whose pearl uld be ted aongst the best gifts of life.”

“是的,她就在这儿;就在这神圣的时刻,” 天使指着房间的一个角落回答道,就在那儿 —— 在她生前,母亲总是坐在鲜花和画作中间的那个位置:就在那个地方,她就像这所房子的幸福仙女一样,迎接过丈夫、孩子和朋友们,并且像一束阳光,把欢乐和愉悦散播在她周围,她是所有人的中心和核心 —— 就在那个确切的地方,坐着一个陌生女人,穿着长长的、飘逸的衣服,占据着那位已逝的妻子和母亲的位置。

“Yes, she is here; herethis sacred hour,” replied the angel, potg to a er of the roo; and there, — whereher life-ti, the other had taken her seat aidst flowers and pictures:that spot, where she, like the blessed fairy of the hoe, had weled hband, children, and friends, and, like a sunbea, had spread joy and cheerfulness arouhe tre a of the all, — there,that very spot, sat a strange woan, clothedlong, flog garnts, and oupyg the pce of the dead wife and other.

她就是仙女,她的名字叫 “悲伤”。

It was the fairy, and her na was “Sorrow.”

一滴滚烫的眼泪滚落到她的膝上,变成了一颗珍珠,闪耀着彩虹的所有颜色。

A hot tear rolled to her p, and ford itself to a pearl, glog with all the lors of the rabow.

天使抓住了它:这颗珍珠像一颗有着七重光芒的星星一样闪闪发光。

the angel seized it: the pearl glittered like a star with seven-fold radiance.

悲伤的珍珠,那最后一颗绝不能缺失的珍珠,增添了光泽,也诠释了其他所有珍珠的意义。

the pearl of Sorrow, the st, which t not be wantg, creases the stre, and exps the ang of all the other pearls.

“你看到那连接天地的彩虹的微光了吗?”

“do you see the shir of the rabow, whiites earth to heaven?”

就这样,在这个世界和下一个世界之间架起了一座桥梁。

So has there been a bridge built beeen this world and the .

透过墓穴的黑夜,我们向上凝视,越过星辰,直至万物的尽头。

through the night of the grave we gaze uards beyond the stars to the end of all thgs.

然后我们看一眼悲伤的珍珠,在它里面隐藏着能将我们带往永恒幸福的翅膀。

thehe pearl of Sorrow,which are cealed the gs which shall carryaway to eternal happess.

目录
返回顶部