第68章 猪 The Pigs(2/2)
在高高的树下,在低洼处,有一个大水坑,猪们大大小小都躺在这儿。它们觉得这个地方无比可爱!“喔唷!喔唷!” 它们都叫了起来。
Uhe high trees,the hollow, was a great puddle, ahe pigs reed, great and sall. they found the pce so expressibly lovely! “oui! oui!” they all excid.
那就是它们所知道的全部法语了,但即便如此也算是有点学问;而且它们又聪明又肥壮!
that was all the French they knew, but even that was sothg; and they were so clever and so fat!
老猪们静静地躺着,陷入沉思;小猪们则忙个不停,一刻也不得安宁。
the old ones y quite still, and reflected; the young ones were very by, and were not quiet a ont.
有一只小猪的尾巴卷成一个圈,这个圈可是它妈妈的骄傲:她觉得其他所有猪都在盯着这个圈看,心里只想着这个圈;但事实并非如此;它们都在想着自己以及什么东西有用,还有这片树林有什么用处。
otle porker had a isthis tail like a rg, and this rg was his others’s pride: she thought all the rest were lookg at the rg, and thkg only of the rg; but that they were not dog; they were thkg of theselves and of what was eful, and what was the e of the wood.
它们一直听说它们吃的橡子是长在树根处的,于是它们就把地都拱了起来;但来了一只很小的猪 —— 总是这些小猪会冒出些新奇的念头 —— 它宣称橡子是从树枝上掉下来的,因为刚才就有一颗正好砸在了它的头上,这个念头一下子就冒了出来,之后它还进行了观察,现在对此已经相当确定了。
they had always heard that the as they ate grew at the roots of the trees, and aly they had grubbed up the ground; but there ca quite a little pig — it’s always the young ones who e out with their new-fangled notions — who decred that the as fell down fro the branches, for one had jt fallen down on his head, and the idea had struck hi at once, afterwards he had ade observations, and now was quite certa o.
老猪们凑在一起商量。
the old ones put their heads together.
“嗯哼!” 它们说,“嗯哼!美好的时光已经一去不复返了:鸟儿的叽叽喳喳声也听不到了:我们想要果实;凡是能吃的就是好东西,我们什么都吃。”
“Uph!” they said, “uph! the glory has departed: the itterg of the birds is all up: we want fruit; whatever’s good to eat is good, a everythg.”
“喔唷!喔唷!” 其他所有猪都随声附和。
“oui! oui!” chidall the rest.
但这会儿妈妈看着她那只尾巴上有圈的小猪,说道:“可不能忽视美好的东西呀。”
but the other now looked at her little porker, the oh the rghis tail, “o not overlook the beautiful,” she said.
“好!好!” 乌鸦叫道,然后从树上飞下来,试图谋得夜莺的职位;因为总得有人被任命;而乌鸦直接就得到了这个职位。
“Good! good!” cried the crow, and flew down fro the tree to try a an appoi as nightgale; for so o be appoted; and the crow obtaihe office directly.
“没了!没了!” 玫瑰王叹息道。“所有美好的东西都没了!”
“Gone! gone!” sighed the rose kg. “All the beautiful is gone!”
天气狂风呼啸,灰蒙蒙的,又冷又刮风;雨水在森林里和田野上形成长长的黑色条纹肆虐着。
It was boistero, it was grey, ld, and dy; and through the forest and over the field swept the ralong dark streaks.
唱歌的鸟儿在哪里,草地上的花朵在哪里,树林里甜美的浆果又在哪里呢?
where is the bird who sang, where are the flowers upon the adow, and the sweet berries of the wood?
没了!没了!
Gone! gone!
这时,护林人的房子里亮起了一盏灯。它像星星一样亮着,把长长的光线投射到树林间。
then a light glead fro the forester’s hoe. It was lit up like a star, and threw its long ray aong the trees.
房子里传出了歌声!可爱的孩子们在老祖父身边玩耍。他把《圣经》放在膝盖上坐着,读着关于造物主和一个更美好的世界的内容,还说起春天会回来,森林会重新披上翠绿的外衣,玫瑰会再次绽放,夜莺会再次歌唱,美好的事物会再次闪耀着荣耀归来。
A song sounded forth out of the hoe! beautiful childrehere round the old grandfather. he sat with the bible on his knee, and read of the creator and of a better world, and spoke of sprg that would return, of the forest that would array itselffresh green, of the roses that would bloo, of the nightihat would sg, and of the beautiful that would reignits g.
但玫瑰王没有听到这些,因为他坐在寒冷潮湿的天气里,叹息着:“没了!没了!” 而猪们成了森林的主人,老母猪骄傲地看着她那尾巴卷成圈的小猪。
but the rose kg heard it not, for he satthe ld, dap weather, and sighed, “Gone! gone!” And the pigs were the lords of the forest, and the old other sow looked proudly at her little porker with the isthis tail.
“总有人会有一颗欣赏美好的心灵!” 她说。
“there is always sobody who has a soul for the beautiful!” she said.