第66章 亚麻 The Flax(1/2)
《亚麻》,1849 年
the Fx, 1849
亚麻花开得正盛;它长着小巧可爱的蓝色花朵,娇嫩得如同飞蛾的翅膀,甚至更甚。
the fx wasfull bloo; it had pretty little be flowers as delicate as the gs of a oth, or even ore so.
阳光照耀着它,雨水滋润着它;这对亚麻来说,就如同小孩子被母亲洗净后再亲吻一样有益。
the sun shone, and the showers watered it; and this was jt as good for the fx as it is for little children to be washed and then kissed by their other.
它们(孩子)因此看起来漂亮多了,亚麻也是如此。
they look uch prettier for it, and so did the fx.
“人们都说我看起来美极了,” 亚麻说,“还说我又细又长,能织成一块漂亮的亚麻布。我多幸运呀;这让我太开心了,知道自己能派上用场,真是一件让人愉快的事。阳光让我多么振奋,雨水又是多么甘甜、多么清新;我的幸福满得要溢出来了,世上没人能比我更幸福。”
“people say that I look exceedgly well,” said the fx, “and that I a so fe and long that I shall ake a beautiful piece of len. how fortunate I a; it akesso happy, it is such a pleasant thg to know that sothgbe ade of . how the sunshe cheers , and how sweet and refreshg is the ra; y happess overpowers , no ohe worldfeel happier than I a.”
“啊,是啊,毫无疑问,” 蕨草说,“但你还不像我这么了解这个世界呢,因为我的茎是多节的;” 然后它就非常哀伤地唱了起来 ——
“咔嚓,噼啪,嘶啦,
巴塞 卢啦:
歌已唱完。”
“Ah, yes, no doubt,” said the fern, “but you do not know the world yet as well as I do, for y sticks are knotty;” and then it sung quite ournfully —
“Snip, snap, snurre,
basse rre:
the song is ended.”
“不,还没唱完呢,” 亚麻说,“明天太阳还会照耀,或者雨水还会落下。我感觉自己在生长。我感觉自己正盛开着。我是万物中最幸福的。”
“No, it is not ended,” said the fx. “to-orrow the sun will she, or the ra desd. I feel that I a grog. I feel that I athe full blosso. I a the happiest of all creatures.”
嗯,有一天,来了一些人,他们抓住亚麻,把它连根拔起;这可真疼啊;然后又把它放在水里,好像要把它淹死似的;接着,又把它放在火边,好像要把它烤了似的;这一切都太可怕了。
well, one day so people ca, who took hold of the fx, and pulled it up by the roots; this aful; then it was idwater as if they teo drown it; and, after that, pear a fire as if it were to be roasted; all this was very shog.
“我们不能指望永远都幸福,” 亚麻说,“经历过好坏两方面的事,我们才能变得明智。”
“we ot expect to be happy always,” said the fx; “by experieng evil as well as good, we bee wise.”
而亚麻肯定要遭遇不少磨难。
Aaly there lenty of evilstore for the fx.
它被浸泡、烘烤、折断、梳理;说实在的,它都几乎不知道自己遭受了些什么。
It was steeped, and roasted, and broken, and bed; deed, it scarcely knew what was doo it.
最后,它被放到了纺车上。
At st it ut on the spng wheel.
“呼呼,呼呼”,纺车转得飞快,亚麻都来不及细想。
“whirr, whirr,” went the wheel so quickly that the fx uld not llect its thoughts.
“嗯,我曾经非常幸福,” 它在痛苦之中这样想着,“必须对过去感到满足;” 它就一直保持着满足的心态,直到被放到织布机上,变成了一块漂亮的白色亚麻布。
“well, I have been very happy,” he thoughtthe idst of his pa, “and t be tented with the past;” aed he reaiill he ut on the loo, and beca a beautiful piece of white len.
所有的亚麻,甚至连最后一根茎杆都被用来织成了这一块布。
All the fx, even to the st stalk, was edakg this one piece.
“嗯,这太奇妙了;我真不敢相信自己会如此受到命运的眷顾。蕨草唱的那首
‘咔嚓,噼啪,嘶啦,
巴塞 卢啦。’
并没有错。
“well, this is quite wonderful; I uld not have believed that I should be the so favored by fortuhe fern was n with its song of
‘Snip, snap, snurre,
basse rre.’
但我确定这首歌还没唱完呢;它才刚刚开始。多么奇妙啊,经历了那么多苦难之后,我终于派上了用场;我是世界上最幸运的家伙 —— 如此结实又精美;而且多么白啊,还那么长!这和仅仅做一棵开花的植物可大不一样了。
but the song is not ended yet, I a sure; it is only jt begng. how wonderful it is, that after all I have suffered, I a ade sothg of at st; I a the ckiest personthe world — s and fe; and how white, and what a length! this is sothg different to beg a re pnt and bearg flowers.
那时我没人关注,除非下雨否则也没有水喝;现在,我有人照看、有人照料。
then I had no attention, nor any water unless it raed; now, I a watched and taken care of.
每天早晨女仆都会把我翻个面,每天晚上我还能从洒水壶里享受一场淋浴。
Everythe aid turnsover, and I have a shower-bath fro the waterg-pot every eveng.
是的,而且牧师的妻子也注意到了我,还说我是整个教区里最好的一块亚麻布。
Yes, and the clergyan’s wife noticed , and said I was the best piece of lenthe whole parish.
我现在已经幸福得不能再幸福了。
I ot be happier than I a now.”
过了一段时间,亚麻布被拿进屋里,放在剪刀下,被剪成了碎片,然后又用针缝缝补补。
After so ti, the len was taken to the hoe, pced uhe scissors, and cut and torn to pieces, and then pricked with needles.
这当然让人不太舒服;但最后它被做成了十二件那种人们不太愿意提及名字的衣物,然而每个人都应该穿一件。
this certaly was not pleasant; but at st it was ade to elve garnts of that kd which people do not like to na, a everybody should wear one.
本章未完,点击下一页继续阅读。