首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第58章 祖母 Grandmother

第58章 祖母 Grandmother(2/2)

目录

她又笑了一次,然后人们就说她去世了。

She siled once ore, and then people said she was dead.

她被安放在一口黑色的棺材里,裹着亚麻布尸衣的白色褶层下,她看上去温和又美丽,尽管双眼紧闭;但每条皱纹都消失了,她的头发看起来雪白如银,嘴角还留着一抹甜美的微笑。

She was ida bck ff, lookg ild aifulthe white folds of the shrouded lihough her eyes were closed; but every wrkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her outh lgered a sweet sile.

我们看着这位曾经那么可亲、善良的祖母的遗体,一点儿也不觉得害怕。

we did not feel at all afraid to look at the rpse of her who had been such a dear, good grandother.

那本还夹着玫瑰的赞美诗集被放在了她的头下,因为这是她生前的愿望;然后他们就把祖母安葬了。

the hyn-book,which the rose still y, ced under her head, for so she had wished it; and then they buried grandother.

在墓地靠近教堂围墙的地方,他们种了一棵玫瑰树;很快树上就开满了玫瑰,夜莺坐在花丛中,在坟墓上歌唱。

on the grave, close by the churchyard wall, they pnted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nighti aong the flowers, and sang over the grave.

教堂里的风琴奏响了音乐,还有那本放在死者头下的旧书里所写的优美赞美诗的歌词。

Fro the anthe church souhe id the words of the beautiful psals, which were writtenthe old book uhe head of the dead one.

月光洒在坟墓上,但死者并不在那里;每个孩子即使在夜晚也能安全地去,从墓地围墙边的树上摘一朵玫瑰。

the oon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child uld go safely, even at night, and pck a rose fro the tree by the churchyard wall.

死者比我们这些活着的人知道得更多。

the dead know ore than we do who are livg.

他们知道如果发生像死者出现在我们中间这样奇怪的事情,会给我们带来怎样的恐惧。

they know what a terror would e uponif such a strahio happen, as the appearance of a dead person aong .

他们比我们过得好;死者不会再回来。

they are better off than we are; the dead return no ore.

泥土已经堆在了棺材上,棺材里也只有泥土了。

the earth has been heaped on the棺材, and it is earth only that lies with it.

赞美诗集的书页已经化为尘土;那朵玫瑰,连同它所有的回忆,也已碎成了尘土。

the leaves of the hyn-book are dt; and the rose, with all its relles, has crubled to dt also.

但在坟墓上,新鲜的玫瑰依然绽放,夜莺在歌唱,风琴在奏响,对老祖母的记忆依然鲜活,还有她那双总是显得年轻的慈爱、温柔的眼睛。

but over the grave fresh roses bloo, the nightgale sgs, and the an sounds and there still lives a rebrance of old grandother, with the lovg, gentle eyes that always looked young.

眼睛永远不会死去。

Eyes ever die.

我们的眼睛将会再次见到亲爱的祖母,就像她第一次亲吻那朵如今已在坟墓里化为尘土的鲜艳红玫瑰时一样年轻美丽。

ours will once aga behold dear grandother, young aiful as when, for the first ti, she kissed the fresh, red rose, that is now dtthe grave.

目录
返回顶部