首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第43章 月亮看见的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚

第43章 月亮看见的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚(2/2)

目录

母亲们把小孩子背在背上,大一点的孩子在她们身边蹒跚而行,一匹瘦弱饥饿的马拖着一辆装着他们少得可怜的家当的马车。

the others carried their little children at their backs, the elder oottered by their sides, and a poor starved horse tugged at a cart that bore their sty effects.

寒风吹着,因此小女孩紧紧依偎在母亲身边。母亲抬头看着我渐渐变小的圆盘,想起了家里的贫困,说起了他们无法筹集到的沉重税款。

the ld d whistled, and therefore the little girl led closer to the other, who, lookg up at y decreasg disc, thought of the bitter want at ho, and spoke of the heavy taxes they had not been able to raise.

整个队伍都在想着同样的事情;因此,初升的太阳在他们看来似乎是太阳传来的一个关于财富的信息,财富将会在他们身上闪耀。

the whole caravan thought of the sa thg; therefore, the risg dawo the a ssage fro the sun, of fortuhat was to glea brightly upon the.

他们听到了垂死的夜莺的歌唱;它不是一个假先知,而是财富的预兆。

they heard the dyg nightgale sg; it was no false prophet, but a harbger of fortune.

风在吹着,因此他们不明白夜莺在唱着:“远渡重洋吧!你已用你所有的一切支付了漫长的旅程,你将贫穷而无助地进入迦南。你必须卖掉你自己、你的妻子和你的孩子。但是你的悲伤不会持续太久。在宽大芬芳的树叶后面潜伏着死亡女神,她欢迎的吻将把热病吹进你的血液。远去吧,远去吧,越过汹涌的波涛。”

the d whistled, therefore they did not uand that the nightgale sung, ‘Fare away over the sea! thou hast paid the long passage with all that was the, and poor and helpless shalt thou enter aan. thou t sell thyself, thy wife, and thy children. but yriefs shall not st long. behd the broad fragrant leaves rks the goddess of death, and her wele kiss shall breathe fever to thy blood. Fare away, fare away, over the heavg billows.’

队伍愉快地听着夜莺的歌声,这歌声似乎预示着好运。

And the caravan listened well pleased to the song of the nightgale, which seed to proise good fortune.

天亮了,透过淡淡的云彩;乡下人穿过荒地去做礼拜;穿着黑色长袍、戴着白色头巾的妇女们看起来就像从教堂的画里走出来的鬼魂。

day broke through the light clouds; try people went across the heath to church; the bck-gowned won with their white head-dresses looked like ghosts that had stepped forth fro the church pictures.

四周是一片广阔的死寂平原,覆盖着褪色的棕色石南,白色沙丘之间是黑色烧焦的地方。

“All around y a wide dead p, vered with faded browh, and bck charred spaces beeen the white sand hills.

女人们拿着赞美诗集,走进教堂。哦,祈祷吧,为那些在波涛汹涌的大海之外寻找坟墓的人祈祷吧。”

“the won carried hyn books, and walked to the church. oh, pray, pray for those who are wao fd graves beyond the foag billows.”

第十五个晚上

FIFtEENth EVENING

“我认识一个普尔钦奈拉。” 月亮告诉我。“人们一看到他就大声喝彩。他的每一个动作都很滑稽,肯定会让全场哄堂大笑;然而这其中毫无技巧可言 —— 完全是天性使然。当他还是个小男孩,和其他男孩一起玩耍的时候,他就已经是个小丑了。天性注定了他要成为这样,在他背上和胸前各长了一个驼峰;但相反,他的内心世界,他的思想却很丰富。在情感的深度和思维的敏捷度上,没人能超越他。剧院是他的理想世界。如果他有一个苗条匀称的身材,他可能会成为任何舞台上的第一悲剧演员;英雄气概和伟大之处充满了他的灵魂;然而他却不得不成为一个普尔钦奈拉。他的悲伤和忧郁只会增加他轮廓分明的脸上那种滑稽的干涩感,也会增加观众的笑声,他们为自己喜爱的演员热烈鼓掌。可爱的科隆比娜确实对他很亲切、很热情;但她更喜欢嫁给哈利昆。”

“I knoulel,” the oon told . “the public appud vociferoly directly they see hi. Every one of his ovents is id is sure to throw the hoe to vulsions of ughter; ahere is no artit all — it is plete nature. when he was yet a little boy, pyg about with other boys, he was already punature had tended hi for it, and had provided hi with a hup on his back, and another on his breast; but his ward an, his d, orary, was richly furnished. No one uld surpass hi ih of feelg orreadess of tellect. the theatre was his ideal world. If he had possessed a slender well-shaped figure, he ight have been the first tragedian on any stage; the heroic, the great, filled his soul; a he had to bee a pulel. his very sorrow and ncholy did but crease the ic dryness of his sharply-cut features, and creased the ughter of the audience, who showered pudits on their favourite. the lovely be was deed kd and rdial to hi; but she preferred to arry the harlequ.

如果美与丑真的结合在一起,那可就太荒唐了。

“It would have been too ridiculo if beauty and ugless had iy paired together.

“当普尔钦奈拉情绪非常低落的时候,只有她能让他开怀大笑,甚至露出笑容:一开始她会和他一起忧伤,然后安静一些,最后变得非常愉快和开心。‘我很清楚你怎么了。’她说,‘是的,你恋爱了!’他忍不住笑了起来。‘我和爱情,’他叫道,‘那会很滑稽。观众会怎么喊啊!’‘当然,你恋爱了。’她接着说,带着一种滑稽的感伤,‘而我就是你爱的人。’你看,当完全不可能的时候,可以这么说 —— 事实上,普尔钦奈拉大笑起来,跳了起来,他的忧伤被忘记了。

“when pulel wasvery bad spirits, she was the only one who uld force a hearty burst of ughter, or even a sile fro hi: first she would be ncholy with hi, then quieter, and at st quite cheerful and happy. ‘I know very well what is the atter with you,’ she said; ‘yes, you’relove!’ And he uld not help ughg. ‘I and Love,” he cried, “that would have an absurd look. how the public would shout!’ ‘certaly, you arelove,’ she tued; and added with a ic pathos, ‘and I a the person you arelove with.’ You see, such a thg ay be said when it is quite out of the question — and, deed, pulel burst out ughg, and gave a leap to the air, and his ncholy was fotten.

“然而她只是说出了事实。他确实爱她,热烈地爱着她,就像他热爱艺术中伟大和崇高的东西一样。在她的婚礼上,他是客人中最快乐的一个,但在寂静的夜晚他哭泣了:如果观众当时看到他扭曲的脸,他们会热烈鼓掌的。

“A she had only spokeruth. he did love her, love her adly, as he loved what was great and loftyart. At her weddg he was the rriest aong the guests, but iillness of night he wept: if the public had seen his distorted face then, they would have appuded rapturoly.

“几天前,科隆比娜去世了。在葬礼那天,哈利昆不必在舞台上露面,因为他是一个悲痛欲绝的鳏夫。导演不得不演一出非常欢快的戏,这样观众才不会太痛苦地想念美丽的科隆比娜和敏捷的哈利昆。

“And a few days ago, be died. on the day of the funeral, harlequ was not required to show hiself on the boards, for he was a dissote widower. the director had to give a very rry piece, that the public ight not too pafully iss the pretty be and the agile harlequ.

因此普尔钦奈拉不得不比以往更加喧闹和放肆;他跳着舞,蹦蹦跳跳,心里充满绝望;观众们欢呼着,高喊着 “好啊,太棒了!” 普尔钦奈拉实际上被叫到了幕前。他被宣布是无与伦比的。

“therefore pulel had to be ore boisterant than ever; and he danced and capered, with despairhis heart; and the audience yelled, and shouted ‘bravo, bravissio!’ pulel was actually called before the curta. he ronounced iitable.

“但是昨晚这个丑陋的小家伙独自一人走出城,来到了荒无人烟的教堂墓地。科隆比娜坟墓上的花环已经枯萎了,他坐在那里。这是画家的一幅写生画。他手托着下巴坐在那里,眼睛望着我,他看起来像一座怪诞的纪念碑 —— 坟墓上的一个小丑 —— 奇特而古怪!如果人们看到了他们喜爱的演员,他们会像往常一样喊道,‘好啊,普尔钦奈拉;好啊,太棒了!’”

“but st night the hideo little fellow went out of the town, quite aloo the deserted churchyard. the wreath of flowers on be’s grave was already faded, a down there. It was a study for a pater. As he sat with hison his hands, his eyes turned up towards , he looked like a grotesque o — a pun a grave — peculiar and whisical! If the people uld have seen their favourite, they would have cried as ual, ‘bravo, pulel; bravo, bravissio!’”

第十六个晚上

SIxtEENth EVENING

听听月亮跟我讲的事儿吧。“我见过刚被任命为军官的军校学员第一次穿上他那帅气的制服;我见过年轻的新娘穿着她的婚纱,还有那位公主模样的年轻妻子穿着华丽的长袍满心欢喜;但我从未见过像今晚我所看到的一个四岁小女孩那样的幸福模样。她收到了一件崭新的蓝色连衣裙和一顶崭新的粉红色帽子,华丽的服饰刚穿戴好,大家就都嚷着要拿蜡烛来,因为我透过房间窗户洒进来的光线对当时的场合来说不够亮,还需要更多的光亮。

“hear what the oon told . I have seen the cadet who had jt been ade an officer put on his handso unifor for the first ti; I have seen the young brideher weddg dress, and the prcess girl-wife happyher geo robes; but never have I seen a felicity equal to that of a little girl of four years old, who I watched this eveng. She had received a new be dress, and a new pk hat, the splendid attire had jt been put on, and all were callg for a dle, for y rays, shgthrough the dows of the roo, were nht enough for the oasion, and further ilation was required.

小女孩笔直地站着,像个洋娃娃一样僵硬,她的胳膊痛苦地直直伸着,远离衣服,手指分开;哦,她的眼睛里和整个脸上闪耀着多么幸福的光芒啊!“明天你就穿着新衣服出去。” 她妈妈说;小女孩抬头看看她的帽子,又低头看看她的连衣裙,开心地笑了。“妈妈,” 她叫道,“当小狗们看到我穿着这些漂亮的新衣服时,它们会怎么想呢?”

“there stood the little aid, stiff and upright as a doll, her ars stretched pafully straight out away fro the dress, and her fgers apart; and oh, what happess bead fro her eyes, and fro her whole teo-orrow you shall go outyour new clothes,’ said her other; and the little one looked up at her hat, and down at her frock, and siled brightly. ‘other,’ she cried, ‘what will the little dogs thk, when they seethese splendid hgs?’”

第十七个晚上

SEVEh EVENING

“我跟你说过庞贝。” 月亮说,“那座城市的尸体,暴露在现存的城镇面前:我还知道一个更奇怪的景象,这不是尸体,而是一座城市的幽灵。每当码头的喷泉把水喷进大理石水池,在我看来,它们似乎在讲述那座漂浮城市的故事。是的,喷涌的水可以讲述她的故事,大海的波浪可以歌唱她的名声!海面上常常笼罩着一层薄雾,那是她的寡妇面纱。大海的新郎死了,他的宫殿和他的城市是他的陵墓!你知道这座城市吗?在她的街道上,从没听到过车轮的辘辘声或马蹄的得得声,鱼儿在街道里游过,而黑色的凤尾船幽灵般地滑过绿色的水面。我将指给你那个地方。” 月亮继续说,“那是城里最大的广场,你会觉得自己仿佛被带到了一个童话城市。”

“I have spoken to you of popeii,” said the oon; “that rpse of a city, exposedthe view of livg towns: I know anht still ore strange, and this is not the rpse, but the spectre of a city. whehe jetty fountas spsh to the arble bass, they see toto be tellg the story of the floatg city. Yes, the spoutg water ay tell of her, the waves of the sea ay sg of her fa! on the surface of the o a ist oftes, and that is her widow’s veil. the bridegroo of the sea is dead, his pad his city are his aoleu! dost thou know this city? She has never heard the rollg of wheels or the hoof-tread of horses ireets, through which the fish swi, while the bck gondo glides spectrally over the green water. I will show you the pce,” tihe oon, “the rgest squareit, and you will fancy yourself transported to the city of a fairy tale.

野草在宽阔的石板间茂盛地生长,在晨曦中,成千上万只温顺的鸽子在那座孤零零的高塔周围扑腾。三面都是有回廊的通道。在这些通道里,沉默的土耳其人坐着抽着他的长烟斗,英俊的希腊人靠在柱子上,凝视着高高举起的战利品和高耸的桅杆,那是逝去的权力的纪念。旗帜像哀悼的围巾一样垂着。一个女孩在那里休息:她放下了沉重的装满水的水桶,挑水的扁担还搭在她的一个肩膀上,她靠在胜利的桅杆上。你在那边看到的不是一座童话中的宫殿,而是一座教堂:镀金的圆顶和闪亮的圆球反射着我的光芒;那边的青铜骏马像童话里的青铜马一样曾经远行过:它们来到这里,又离去,然后又回来了。你注意到墙壁和窗户那五彩斑斓的壮丽景象了吗?在装饰这些奇特的庙宇时,看起来就像天才听从了一个孩子的突发奇想。你看到柱子上有翼的狮子了吗?金子仍然闪闪发光,但它的翅膀被缚住了 —— 狮子死了,因为海之王死了;宏伟的大厅一片荒凉,曾经挂着华丽绘画的地方,现在露出了光秃秃的墙壁。流浪汉睡在拱廊下,在过去,拱廊的路面只有高贵的人才能踩踏。

the grass grows rank aong the broad fgstones, andtheilight thoands of ta pigeons ftter around the solitary lofty tower. on three sides you fd yourself surrounded by cloistered walks. Ihe silent turk sits sokg his long pipe, the handso Greek leans agast the pilr and gazes at the upraised trophies and lofty asts, orials of power that is gohe fgs hang down likescarves. A girl rests there: she has put down her heavy pails filled with water, the yoke with which she has carried the rests on one of her shoulders, and she leans agast the ast of victory. that is not a fairy pace you see before you yonder, but a church: the gilded dos and shg orbs fsh back y beas; the glorio bronze horses up yonder have ade journeys, like the bronze horsethe fairy tale: they have e hither, and gone hence, and have returned aga. do you notice the variegated splendour of the walls and dows? It looks as if Geni had followed the caprices of a child,the ador of these sgur teples. do you see the ged lion on the pilr? the gold glitters still, but his gs are tied — the lion is dead, for the kg of the sea is dead; the great halls stae, and where geo patgs hung of yore, the naked wall now peers through. the zzarone sleeps uhe arcade, whose paventold tis was to be trodden only by the feet of high nobility.

从深井里,也许是从叹息桥边的监狱里,传出悲哀的声音,就像当年在欢快的凤尾船里听到手鼓的声音,从总督的游船 “布森托罗” 号上把金戒指扔向亚得里亚海 —— 海之女王的时候一样。亚得里亚海!用雾把你自己裹起来吧;让你寡妇的面纱裹住你的身躯,给你的新郎 —— 大理石砌成的幽灵般的威尼斯 —— 这座陵墓披上悲哀的野草。”

“Fro the deep wells, and perhaps fro the prisons by the bridge of Sighs, rise the ats of woe, as at the ti wheaboure was heardthe gay gondos, and the golden rg was cast fro the butaur to Adria, the queen of the seas. Adria! shroud thyselfists; let the veil of thy widowhood shroud thy for, and clothethe weeds of woe the aoleu of thy bridegroo — the arble, spectral Venice.”

第十八个晚上

EIGhtEENth EVENING

“我俯瞰着一座大剧院。” 月亮说。“剧院里座无虚席,因为当晚有一位新演员要首次登台亮相。我的光芒滑过墙上的一扇小窗户,我看到一张化了妆的脸,额头紧贴着窗玻璃。那是当晚的主角。骑士般的胡须在下巴上卷曲着;但这个人的眼睛里含着泪水,因为他被嘘下了台,而且确实是有原因的。可怜的无能之辈!但是无能之辈是不能进入艺术王国的。他感情深沉,对自己的艺术充满热情,但艺术并不爱他。提示员的铃声响了;‘英雄坚定地登场’,他的角色说明上是这么写的,而他不得不出现在一群把他变成笑柄的观众面前。演出结束后,我看到一个裹着披风的身影悄悄走下台阶:那是当晚失败的骑士。舞台工作人员窃窃私语,我跟着这个可怜的人回到了他的房间。”

“I looked down upon a great theatre,” said the oon. “the hoe was crowded, for a new actor was to ake his first appearahat night. y rays glided over a little dowthe wall, and I saated face with the forehead pressed agast the panes. It was the hero of the eveng. the knighly beard curled crisply about the ; but there were tearsthe an’s eyes, for he had been hissed off, and deed with reason. the poor Incapable! but Incapables ot be aditted to the epire of Art. he had deep feelg, and loved his art enthiastically, but the art loved not hi. the propter’s bell sounded; ‘the hero enters with a detered air,’ se direhis part, and he had to appear before an audience who turned hi to ridicule. when the piece was over, I saw a for eda antle, creepg doweps: it was the vanquished knight of the eveng. the se-shifters whispered to one another, and I followed the poor fellow ho to his roo.

上吊是一种可耻的死法,而毒药也不是随时都有,这我知道;但他想到了这两种死法。我看到他看着镜子里自己苍白的脸,眼睛半闭着,想看看自己死了以后会不会好看。一个人可能非常不幸,但又极其做作。他想到了死,想到了自杀;我相信他是在可怜自己,因为他悲痛地哭了起来,而一个人痛痛快快地哭一场之后是不会自杀的。

“to hang one’s self is to die a ah, and poison is not always at hand, I know; but he thought of both. I saw how he looked at his pale fa the gss, with eyes half ide; I believe he pitied hiself, for he wept bitterly, and when a an has had his cry out he doesn’t kill hiself.

“从那以后,一年过去了。又有一场戏要演了,但在一个小剧院里,由一个可怜的巡回剧团演出。我又看到了那张记忆犹新的脸,涂着胭脂的脸颊和卷曲的胡须。他抬头看着我,笑了;然而仅仅一分钟之前他还被人嘘下了台 —— 被一个可怜的观众从一个糟糕的剧院里嘘下了台。今晚,一辆破旧的灵车驶出了城门。这是一起自杀事件 —— 我们那个化了妆、遭人鄙视的英雄。灵车的车夫是唯一在场的人,因为除了我的光芒之外,没有人跟随。在教堂墓地的一个角落里,自杀者的尸体被铲进了土里,很快荨麻就会在他的坟墓上茂盛地生长起来,教堂司事会把从其他坟墓上拔来的荆棘和野草扔在他的坟墓上。”

“Sihat ti a year had rolled by. Aga a py was to be acted, buta little theatre, and by a poor strollg pany. Aga I saw the well-rebered face, with the pated cheeks and the crisp beard. he looked up atand siled; a he had been hissed off only a ute before — hissed off fro a wretched theatre, by a iserable audience. And tonight a shabby hearse rolled out of the town-gate. It was a suicide — our pated, despised hero. the driver of the hearse was the only perso, for no one followed except y beas. In a er of the churchyard the rpse of the suicide was shovelled to the earth, ales will soon be grog rankly over his grave, and the sexton will throw thorns and weeds fro the raves upon it.”

第十九个晚上

EENth EVENING

“我来自罗马。” 月亮说。“在城市的中央,在七座山的一座山上,坐落着皇宫的废墟。”

“I e fro Ro,” said the oon. “In the idst of the city, upon one of the seven hills, lie the rus of the iperial pace.

无花果树在墙缝里生长,用它宽大的灰绿色叶子遮住了墙壁的赤裸之处;驴子在垃圾堆中践踏,踩在绿色的月桂树上,为茂盛的蓟草而高兴。从这个曾经有罗马雄鹰飞出的地方,从他们 “来了,看见了,征服了” 的地方,我们的门通向一座简陋的小房子,它用粘土建造在两根柱子之间;野葡萄像一条哀悼的花环一样悬挂在弯曲的窗户上。一位老妇人和她的小孙女住在那里:现在她们统治着恺撒的宫殿,并向陌生人展示着它昔日辉煌的遗迹。曾经辉煌的王座大厅现在只剩下一面光秃秃的墙壁,一棵黑色的柏树把它深色的影子投在曾经放王座的地方。破碎的路面上积了几英尺厚的灰尘;这个小少女,现在是皇宫的女儿,常常在晚钟敲响的时候坐在她的凳子上。她把旁边门的钥匙孔叫做她的塔楼窗户;透过这个窗户,她可以看到半个罗马,一直看到圣彼得大教堂巨大的圆顶。

“the wild fig tree growsthe clefts of the wall, ahe nakedhereof with its broad grey-green leaves; traplg aong heaps of rubbish, the ass treads upon green urels, and rejoices over the rank thistles. Fro this spot, whehe eagles of Ro once flew abroad, whehey ‘ca, saw, and quered,’ our door leads to a little an hoe, built of cy beeen o pilrs; the wild ve hangs like agarnd over the crooked dow. An old woan and her little granddaughter live there: they rule nowthe pace of the caesars, and show ters the reas of its past glories. of the splendid throne-hall only a naked wall yet stands, and a bck cypress throws its dark shadow on the spot where the throne oood. the dt lies several feet deep on the broken pavent; and the little aiden, now the daughter of the iperial pace, often sits there oool when the eveng bells rg. the keyhole of the door close by she calls her turret dow; through this shesee half Ro, as far as the ighty cupo of St. peter’s.

“在这个晚上,像往常一样,四周一片寂静;在我的明亮光芒下,小孙女走了过来。她头上顶着一个古式的陶罐,里面装满了水。她光着脚,短上衣和白色的袖子都破了。我亲吻了她漂亮的圆肩膀、她的黑眼睛和乌黑闪亮的头发。”

“on this eveng, as ual, stillness reigned around; andthe full bea of y light ca the little granddaughter. on her head she carried ahen pitcher of antique shape filled with water. her feet were bare, her short frod her white sleeves were torn. I kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and bck shg hair.

她走上楼梯;楼梯很陡,是用粗糙的碎大理石块和一根倒下的柱子的柱头砌成的。彩色的蜥蜴受了惊,从她脚边溜走了,但她并不害怕它们。她已经抬起手去拉门铃了 —— 一只系在绳子上的野兔脚构成了皇宫的门铃拉手。她停顿了一会儿 —— 她在想什么呢?也许是在想那穿着金衣服和银衣服的美丽的圣婴,圣婴在唱着赞美诗,她也可以一起唱?我不知道。不一会儿,她又动了起来 —— 她绊了一下:陶罐从她头上掉下来,摔在大理石台阶上摔碎了。她大哭起来。皇宫美丽的女儿为那不值钱的破罐子哭泣;她光着脚站在那里哭泣;不敢去拉那根绳子,那皇宫的门铃绳!”

“She ouhe stairs; they were steep, havg been ade up h blocks of broken arble and the capital of a fallen pilr. the loured lizards slipped away, startled, fro before her feet, but she was he. Already she lifted her hand to pull the door-bell — a hare’s foot fasteo a strg ford the bell-handle of the iperial pace. She paed for a ont — of what ight she be thkg? perhaps of the beautiful christ-child, dressedgold and silver, which was down belowthe chapel, where the silver dlesticks glead sht, and where her little friends sung the hynswhich she also uld jo? I know not. presently she oved aga — she stubled: the earthen vessel fell fro her head, and broke on the arble steps. She burst to tears. the beautiful daughter of the iperial pace wept over the worthless broken pitcher; with her bare feet she stood there weepg; and dared not pull the strg, the bell-rope of the iperial pace!”

第二十个晚上

Eh EVENING

月亮已经有两个多星期没有露面了。现在,他又圆又亮地出现在云层之上,缓缓前行。听听月亮告诉我的话。

“It was ore than a fht sihe oon had shone. Now he stood once ore, round and bright, above the clouds, ovg slowly onward. hear what the oon told .

“Fro a townFezzan I followed a caravan. on the arg of the sandy desert,a salt p, that shone like a frozen ke, and was only veredspots with light driftg sand, a halt was ade.

队伍中最年长的人 —— 水葫芦挂在他的腰带上,头上戴着一小袋无酵饼 —— 用他的手杖在沙地上画了一个正方形,在里面写了几句《古兰经》上的话,然后整个商队从这个神圣的地方走过。一个年轻的商人,从他的眼神和身材我可以看出他是东方人,骑着他那匹喷着鼻息的白色骏马,若有所思地向前走着。他是不是在想念他美丽年轻的妻子呢?就在两天前,那头装饰着毛皮和昂贵披肩的骆驼驮着她,这位美丽的新娘,绕着城墙走了一圈,鼓声和钹声齐鸣,妇女们唱着歌,喜庆的枪声此起彼伏,新郎放的枪声最多,在骆驼周围回荡;而现在他正和商队一起穿越沙漠。

“the eldest of the pany — the water gourd hung at his girdle, and on his head was a little bag of unleavened bread — drew a squarethe sand with his staff, and wroteit a few words out of the Koran, and then the whole caravan passed over the secrated spot. A young rt, a child of the East, as I uld tell by his eye and his figure, rode pensively forward on his white sn steed. was he thkg, perce, of his fair young wife? It was only o days ago that the cal, adorned with furs and with stly shawls, had carried her, the beauteo bride, round the walls of the city, while drus and cybals had souhe won sang, aive shots, of which the bridegroo fired the greatest nuber, resounded round the cal; and now he was j with the caravan across the desert.

“很多个夜晚我都跟着这支队伍。我看见他们在矮小的棕榈树旁的井边休息;他们把刀刺进倒下的骆驼的胸膛,在火上烤它的肉。我的光芒冷却了炽热的沙子,让他们看到了黑色的岩石,那是浩瀚沙海中的死岛。在他们没有路径的旅途中没有遇到敌对的部落,没有暴风雨,没有沙柱在旅行的商队上方旋转带来毁灭。在家里,美丽的妻子为她的丈夫和父亲祈祷。‘他们死了吗?’她问我的金色新月;‘他们死了吗?’她对着我的满月呼喊。现在沙漠在他们身后了。”

“For any nights I followed the tra. I saw the rest by the wellside aong the stunted pals; they thrt the ko the breast of the cal that had fallen, and roasted its flesh by the fire. y beas oled the glog sands, and showed the the bck rocks, dead isndsthe inse o of sand. No hostile tribes t thetheir pathless route, no stors arose, no ns of sand whirled destru over the j caravan. At ho the beautiful wife prayed for her hband and her father. ‘Are they dead?’ she asked of y golde; ‘Are they dead?’ she cried to y full disow the desert lies behd the.

今晚他们坐在高大的棕榈树下,鹤在他们周围扑打着长长的翅膀,鹈鹕在含羞树的树枝上看着他们。茂盛的野草被大象的脚踩倒、压碎。一群黑人从内地的一个集市回来:女人们黑色的头发上别着铜纽扣,穿着染成靛蓝色的衣服,赶着驮着重物的牛,赤裸的黑人小孩在牛背上睡觉。一个黑人用绳子牵着一只他带来的小狮子。他们走近商队;年轻的商人坐着,若有所思、一动不动,想着他美丽的妻子,在黑人的土地上,梦想着沙漠那边他的白百合。他抬起头,然后 ——” 但是就在这时,一片云从月亮前飘过,接着又是一片。今晚我再也没有听到他说什么了。

“this eveng they sit beh the lofty pal trees, where the e ftters round the with its long gs, and the peli watches the fro the branches of the iosa. the xuriant herbage is trapled down, crhed by the feet of elephants. A troop of negroes are returng fro a arket ierior of the nd: the won, with pper buttonstheir bhildren. A negro leads a young lion which he has brought, by a strg. they approach the caravan; the young rt sits pensive and otionless, thkg of his beautiful wife, dreag,the nd of the bcks, of his white lily beyond the desert. he raises his head, and—” but at this ont a cloud passed before the oon, and then another. I heard nothg ore fro hi this eveng.

目录
返回顶部