首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第38章 天堂花园 The Garden of Paradise

第38章 天堂花园 The Garden of Paradise(2/2)

目录

“pray tell ,” said the prce, “who is that prcess of who you have been talkg! and where lies the garden of paradise?”

“嗬!嗬!” 东风说,“你想去那儿吗?好吧,你明天可以和我一起飞去那儿;但我必须告诉你一件事 —— 自从亚当和夏娃时代以来,还没有人类到过那里。我想你在你的《圣经》里读到过他们。”

“ho! ho!” said the East d, “would you like to go there? well, youfly off withto-orrow; but I t tell you ohg — no huan beg has been there sihe ti of Ada and Eve. I suppose you have read of theyour bible.”

“我当然读过。” 王子说。

“of urse I have,” said the prce.

“嗯,” 东风接着说,“当他们被赶出天堂花园时,花园沉入了地下;但它保留了温暖的阳光、宜人的空气和所有的辉煌。仙女皇后住在幸福岛上,在那里死亡永远不会降临,一切都是美丽的。如果你愿意坐在我的背上,我明天可以带你去那儿。但现在别再说话了,因为我想睡觉了。” 然后他们都睡着了。

“well,” tihe East d, “when they were driven out of the garden of paradise, it sunk to the earth; but it retais war sunshis baly air, and all its splendor. the fairy queen lives there,the isnd of happess, where death never es, and all is beautiful. Iao take you there to-orrow, if you will sit on y back. but now don't talk any ore, for I want to go to sleep;” and then they all slept.

当王子清晨醒来时,他惊讶地发现自己高高地在云层之上。他坐在东风的背上,东风忠实地驮着他;他们在如此高的空中,

when the prce awokethe early , he was not a little surprised at fdg hiself high up above the clouds. he was seated on the back of the East d, who held hi faithfully; and they were so highthe air that woods and fields, rivers and kes, as they y beh the, looked like a pated ap.

“早上好。” 东风说。“你本可以再睡一会儿的;因为我们正在飞越的这片平坦的乡村没什么可看的,除非你想数数教堂;它们看起来就像绿色板子上的粉笔点。” 他把绿色的田野和草地叫做绿色板子。

“Good ,” said the East d. “You ight have slept on a while; for there is very little to seethe ft try over which assg unless you like to t the churches; they look like spots of chalk on a green board.” the green board was the na he gave to the green fields and adows.

“我没和你的母亲及你的兄弟们道别,真是太无礼了。” 王子说。

“It was very rude ofnot to say good-bye to your other and your brothers,” said the prce.

“他们会原谅你的,因为你在睡觉。” 东风说;然后他们飞得比以往任何时候都快。

“they will exce you, as you were asleep,” said the East d; and then they flew on faster than ever.

他们飞过时,树枝和树叶沙沙作响。

the leaves and branches of the trees rtled as they passed.

当他们飞越海洋和湖泊时,海浪升得更高了,大船像潜水的天鹅一样浸入水中。

when they flew over seas ahe waves rose higher, and the rge ships dipped to the water like divg swans.

夜幕降临,傍晚时分,大城市看起来很迷人;灯光闪烁着,时隐时现,就像烧过的纸上的火花一个接一个地熄灭。

As darkness , towards eveng, the great towns looked charg; lights were sparklg, now seen now hidden, jt as the sparks go out oer another on a piece of burnt paper.

王子高兴地鼓起掌来;但是东风劝他不要那样表达他的赞美之情,否则他可能会掉下去,然后发现自己挂在教堂的尖顶上。

the prce cpped his hands with pleasure; but the East d advised hi not to express his adirationthat anner, or he ight fall down, and fd hiself hangg on a church steeple.

黑暗森林中的鹰飞得很快;但是东风飞得比它还快。

the eaglethe dark forests flies swiftly; but faster than he flew the East d.

哥萨克人骑着他的小马轻快地驰骋在平原上;但是王子在风的吹拂下飞得更轻快。

the ssack, on his sall horse, rides lightly o’er the ps; but lighter still passed the pr the ds of the d.

“那是喜马拉雅山,亚洲最高的山脉。” 东风说。“我们现在很快就会到达天堂花园了。”

“there are the hiayas, the highest ountasAsia,” said the East d. “we shall soon reach the garden of paradise now.”

然后,他们转向南方,空气中弥漫着香料和花朵的芬芳。这里无花果树和石榴树野生生长,葡萄藤上挂满了一串串蓝色和紫色的葡萄。他们俩都降落到地上,躺在柔软的草地上,而花朵在微风中弯腰,仿佛在欢迎它。

then, they turned southward, and the air beca fragrant with the perfu of spices and flowers. here figs and pogranates grew wild, and the ves were vered with csters of be and purple grapes. here they both desded to the earth, and stretched theselves on the soft grass, while the flowers bowed to the breath of the d as if to wele it.

“我们现在在天堂花园了吗?” 王子问。

“Are we nowthe garden of paradise?” asked the prce.

“不,还没有。” 东风回答,“但我们很快就会到那儿。你看到那堵石壁和它们必须穿过那个洞穴。把你的披风裹紧;因为在这里太阳会把你晒伤,再走几步就会非常寒冷。飞过洞穴入口的鸟儿会感觉一只翅膀在夏天,另一只在冬天的深处。”

“No, deed,” replied the East d; “but we shall be there very soon. do you see that wall of rocks, and the caverh it, over which the grape ves hang like a green curta? through that caver pass.your cloak round you; for while the sun srches you here, a few steps farther it will be icy ld. the bird flyg past the entrao the cavern feels as if one g werethe region of sur, and the otherthe depths of ter.”

“那么这就是去天堂花园的路吗?” 王子边问边走进洞穴。这里确实很冷;但寒冷很快就过去了,因为东风展开翅膀,翅膀闪耀着最明亮的火光。当他们穿过这个奇妙的洞穴时,王子看到巨大的石块上有水滴滴落,石块以奇异的形状悬在他们头顶上方。有时通道非常狭窄,他们不得不手脚并用地爬行,而有时又很高很宽,像露天一样。这里看起来像一个为死者而设的小教堂,有变成石头的管风琴和寂静的风管。

“So this then is the way to the garden of paradise?” asked the prce, as they ehe cavern. It was deed ld; but the ld soon passed, for the East d spread his gs, and they glead like the brightest fire. As they passed on through this wonderful cave, the prce uld see great blocks of stone, fro which water trickled, hangg over their headsfantastic shapes. Sotis it was so narrow that they had to creep on their hands and knees, while at other tis it was lofty and wide, like the free air. It had the appearance of a chapel for the dead, with petrified ans and silent pipes.

“我们似乎正在穿过死亡之谷前往天堂花园。” 王子说。

“we see to be passg through the valley of death to the garden of paradise,” said the prce.

但东风一句话也没说,只是指着远处闪烁着的可爱的蓝光。石块变得模糊不清,直到最后它们看起来像月光下的白云。

but the East d answered not a word, only poted forwards to a lovely be light which gleadthe distahe blocks of stone assud a isty appearaill at st they looked like white cloudsoonlight.

空气清新宜人,就像从山间吹来的微风,带着玫瑰山谷的花香。

the air was fresh and baly, like a breeze fro the ountas perfud with flowers fro a valley of roses.

一条像空气本身一样清澈的河流在他们脚下闪闪发光,在清澈的河底可以看到金色和银色的鱼儿在明亮的水中嬉戏,紫色的鳗鱼不时地发出火花,而漂浮在水面上的睡莲宽大的叶子闪烁着彩虹的所有颜色。

A river, clear as the air itself, sparkled at their feet, whileits clear depths uld be seen gold and silver fish spthe bright water, and purple eels eittg sparks of fire at every ont, while the broad leaves of the water-lilies, that floated on its surface, flickered with all the lors of the rabow.

那火焰般颜色的花朵似乎从水中汲取养分,就像灯靠油来维持一样。

the flowerits lor of f seed to receive its nourishnt fro the water, as a p is staed by oil.

一座大理石桥,工艺精湛得仿佛是由蕾丝和珍珠构成,通向幸福岛,天堂花园就在那里绽放。

A arble bridge, of such exquisite workanship that it appeared as if ford of d pearls, led to the isnd of happess,which blood the garden of paradise.

东风把王子抱在怀里,带他过河,这时花朵和树叶用饱满而柔和的音调唱起他童年时的甜美歌曲,没有人类的声音敢去模仿。

the East d took the pr his ars, and carried hi over, while the flowers and the leaves sang the sweet songs of his childhoodtones so full and soft that no huan voice uld veo iitate.

花园里长着高大的、充满汁液的树;但王子不知道它们是棕榈树还是巨大的水生植物。

with the garden grew rge trees, full of sap; but whether they were pal-trees antic water-pnts, the prew not.

攀缘植物像花环一样垂挂着绿色和金色,就像古老的祈祷书边缘的装饰画,或者缠绕在首字母周围。

the clibg pnts hunggarnds of green and gold, like the ilations on the args of old issals or ed aong the itial letters.

鸟儿、花朵和彩带似乎杂乱地交织在一起。

birds, flowers, aoons appeared tergledseeg fion.

附近的草地上站着一群孔雀,它们绚丽的尾巴在阳光下展开。

close by, on the grass, stood a group of peacks, with radiant tails outspread to the sun.

王子摸了摸它们,惊讶地发现它们并不是真正的鸟,而是牛蒡树的叶子,闪耀着孔雀尾巴的颜色。

the priouched the, and found, to his surprise, that they were not really birds, but the leaves of the burdock tree, which shoh the lors of a peack’s tail.

狮子和老虎温顺而驯服,像顽皮的猫一样在绿色的灌木丛中跳跃,灌木丛的香气就像芬芳的橄榄花。

the lion and the tiger, gentle and ta, were sprgg about like pyful cats aong the green bhes, whose perfu was like the fragrant blosso of the olive.

斑鸠的羽毛像珍珠一样闪闪发光,它用翅膀拍打着狮子的鬃毛;而通常很害羞的羚羊站在旁边,点着头,好像也想加入嬉戏。

the page of the wood-pigeon glistened like pearls as it struck the lion’s ah its gs; while the antelope, ually so shy, stood near, noddg its head as if it wished to jothe frolic.

天堂的仙女随后出现了。她的衣服像太阳一样闪耀,她宁静的面容洋溢着幸福,就像一位母亲为自己的孩子而高兴。她年轻美丽,一群可爱的少女跟在她身后,每个少女的头发上都戴着一颗明亮的星星。

the fairy of paradiseade her appearance. her raint shone like the sun, and her sereenance bead with happess like that of a other rejoig over her child. She was young aiful, and a tra of lovely aidens followed her, each wearg a bright starher hair.

东风把棕榈叶递给她,上面写着凤凰的历史;她的眼睛闪烁着喜悦的光芒。

the East d gave her the pal-leaf, on which was written the history of the phoenix; and her eyes sparkled with joy.

然后她牵起王子的手,带他走进她的宫殿,宫殿的墙壁色彩斑斓,就像一片对着太阳的郁金香叶子。屋顶看起来像一朵倒置的花,颜色在观看者眼中变得越来越深、越来越亮。

She then took the prce by the hand, and led hi to her pace, the walls of which were richly lored, like a tulip-leaf when it is turo the sun. the roof had the appearance of an ied flower, and the crew deeper and brighter to the gazer.

王子走到一扇窗户前,看到了似乎是善恶知识之树,亚当和夏娃站在旁边,蛇在他们附近。

the prce walked to a dow, and sapeared to be the tree of knowledge of good and evil, with Ada and Eve standg by, and the serpehe.

“我以为他们被逐出了天堂。” 他说。

“I thought they were banished fro paradise,” he said.

公主微笑着告诉他,时间把每一个事件都刻在了一块窗玻璃上,形成一幅图画;但是,与其他图画不同的是,它所代表的一切都是有生命和会活动的 —— 树叶沙沙作响,人物来来往往,就像在镜子里一样。

the prcess siled, and told hi that ti had engraved each event on a dow-pahe for of a picture; but, uher pictures, all that it represented lived and oved, — the leaves rtled, and the perso and ca, asa lookg-gss.

他透过另一块玻璃看去,看到了雅各梦中的梯子,天使们带着展开的翅膀在梯子上上下下。世界上曾经发生的一切都在这些玻璃上以图画的形式鲜活地活动着,只有时间才能创造出这样的图画。

he looked through another pane, and saw the dderJab’s drea, on which the angels were asdg and desdg with outspread gs. All that had ever happehe world here lived and oved on the panes of gss,pictures such as ti alone uld produce.

仙女现在领着王子走进一个高大宽敞、墙壁透明的房间,光线从这里透进来。这里有肖像画,每一幅都比另一幅更美丽 —— 数以百万计的幸福的人,他们的笑声和歌声融合成一首甜美的旋律:其中一些人处在如此高的位置,以至于他们看起来比最小的玫瑰花蕾还小,或者像纸上的铅笔点。

the fairy now led the prie, lofty roo with transparent walls, through which the light shone. here were portraits, eae appearg ore beautiful thaher — illions of happy begs, whose ughter and song gledone sweet lody: so of these weresu elevated position that they appeared saller than the sallest rosebud, or like pencil dots on paper.

在大厅中央矗立着一棵树,树枝低垂,上面挂着大大小小的金苹果,在绿叶中看起来像橘子。这是善恶知识之树,亚当和夏娃曾从这棵树上摘下并吃下了禁果,每一片叶子上都滴下一颗鲜红的露珠,仿佛这棵树在为他们的罪过流下血泪。

Ire of the hall stood a tree, with droopg branches, fro which hung golden apples, both great and sall, lookg like es aid the green leaves. It was the tree of knowledge of good and evil, fro which Ada and Eve had pcked aen the forbidden fruit, and fro each leaf trickled a bright red dewdrop, as if the tree were weepg tears of blood for their s.

“现在我们去坐船吧。” 仙女说:“在凉爽的水面上航行会让我们神清气爽。”

“Letnow take the boat,” said the fairy: “a sail on the ol waters will refresh .

“但是我们不会离开这个地方,尽管船可能会在上涨的水面上摇晃;世界上的各个国家会在我们面前滑过,但我们将保持静止。”

“but we shall not ove fro the spot, although the boat ay ro the swellg water; the tries of the world will glide before , but we shall rea still.”

这确实很奇妙。首先出现的是高耸的阿尔卑斯山,白雪皑皑,云雾和深色的松树覆盖着它们。号角声响起,牧羊人在山谷中欢快地歌唱。香蕉树把低垂的树枝伸到船上方,黑天鹅在水面上漂浮,奇异的动物和花朵出现在遥远的岸边。新荷兰,世界的第五部分,现在滑过,背景是山脉,在远处看起来是蓝色的。他们听到了牧师的歌声,看到了野蛮人随着骨制的鼓和喇叭的声音狂野地舞蹈;埃及的金字塔高耸入云;柱子和狮身人面像依次出现,被推翻并埋在沙子里;而北极光在北方熄灭的火山上空闪耀,这是无人能模仿的烟花。

It was deed wonderful to behold. First ca the lofty Alps, snow-cd, and vered with clouds and dark pihe horn resounded, and the shepherds sang rrilythe valleys. the banana-trees bent their droopg branches over the boat, bck swans floated oer, and sgur anials and flowers appeared on the distant shore. New holnd, the fifth division of the world, now glided by, with ountasthe background, lookg bethe distahey heard the song of the priests, and saw the wild dance of the savage to the sound of the drus and trupets of bohe pyraids of Egypt risg to the clouds; ns and sphxes, overthrown and buriedthe sand, followed iurn; while the northern lights fshed out over the extguished voloes of the north,fireworks none uld iitate.

王子很高兴,但他还看到了成百上千其他奇妙的事物,多得无法描述。

the prce was delighted, a he saw hundreds of other wonderful thgs ore thanbe described.

“我能永远留在这里吗?” 他问。

“ I stay here forever?” asked he.

“这取决于你自己。” 仙女回答。“如果你不像亚当那样渴望被禁止的东西,你就可以永远留在这里。”

“that depends upon yourself,” replied the fairy. “If you do not, like Ada, long for what is forbidden, yourea here always.”

“我不会碰知识之树上的果实。” 王子说,“有很多同样美丽的果实。”

“I should not touch the fruit oree of knowledge,” said the prihere is abundance of fruit equally beautiful.”

“审视你自己的内心,”公主说道,“如果你对自己的意志力不够确信,就随着带你来的东风回去吧。他即将启程飞回,并且一百年内都不会再回到这里。对你来说,这段时间似乎不会超过一百个小时,但即便是这么短的时间,对于诱惑与抵抗来说也已经很长了。每天晚上,当我离开你时,我不得不说‘跟我来’,并且向你招手。但你不可以听从,也不可以离开你的位置来追随我;因为每走一步,你抵抗的力量都会减弱。如果你一旦试图追随我,你很快就会发现自己来到了大厅,那里长着知识之树,我在它芬芳的枝桠下安眠。如果你俯身看我,我将会不由自主地微笑。如果你接着亲吻我的双唇,乐园就会沉入地底,对你来说,它就会永远消失。来自沙漠的凛冽狂风将会在你周围呼啸;冰冷的雨水会落在你的头上,悲伤与不幸将会是你的未来。”

“Exae your ow,” said the prcess, “and if you do not feel sure of its strength, return with the East d whht you. he is about to fly back, and will not return here for a hundred years. the ti will not see to you ore than a hundred hours, yet even that is a long ti for teptation aance. Every eveng, when I leave you, I shall be obliged to say, ‘e with ,’ and to be to you with y hand. but you t not listen, nor ove fro your pce to follow ; for with every step you will fd your power to resist weaker. If once you attepted to follow , you would soon fd yourselfthe hall, where grows the tree of knowledge, for I sleep beh its perfud branches. If you stooped over , I should be forced to sile. If you then kissed y lips, the garden of paradise would sk to the earth, and to you it would be lost. A keen d fro the desert would howl around you; ld ra fall on your head, and sorrow and woe be your future lot.”

“我会留下。” 王子说。

“I will rea,” said the prce.

于是东风亲吻了他的额头,说道:“要坚定;那么一百年后我们会再见面。再见,再见。” 然后东风展开他宽阔的翅膀,翅膀像丰收时的闪电,或者像寒冷冬天的北极光一样闪耀。

“So the East d kissed hi on the forehead, and said, “be fir; then shall we et aga when a hundred years have passed. Farewell, farewell.” then the East d spread his broad pions, which shone like the lightngharvest, or as the northern lightsa ld ter.

“再见,再见。” 树木和花朵回应道。

“Farewell, farewell,” echoed the trees and the flowers.

鹳和鹈鹕成群结队地跟在他后面飞翔,一直把他送到花园的边界。

Storks and pelis flew after hi ihery bands, to ay hi to the boundaries of the garden.

“现在我们开始跳舞吧。” 仙女说,“当太阳快落山的时候,舞蹈快要结束时,我和你跳舞的时候,我会做个手势,让你跟我走:但是不要服从。一百年里我都得重复同样的事情;每一次,当考验过去,如果你抵制住了,你就会获得力量,直到抵制变得容易,最后诱惑就会完全被克服。今天晚上,因为这是第一次,我已经警告过你了。”

“Noill nce dang,” said the fairy; “and when it is nearly over at su, while I a dang with you, I shall ake a sign, and ask you to follow : but do not obey. I shall be obliged to repeat the sa thg for a hundred years; and each ti, wherial is past, if you resist, you will ga strength, till resistance bees easy, and at st the teptation will be quite overe. this eveng, as it will be the first ti, I have warned you.”

之后仙女带他走进一个大厅,里面满是透明的百合花。每朵花黄色的花蕊形成一把小小的金色竖琴,从中传出的音乐声犹如长笛和里拉琴的混合音调。美丽的少女们,身材苗条优雅,身着透明的薄纱,在舞蹈中飘动,歌唱着天堂花园里的幸福生活,在那里死亡从不会降临,一切都将在不朽的青春中永远绽放。当太阳落山时,整个天空变成了深红色和金色,把百合花染成了玫瑰色。然后美丽的少女们给王子端来闪闪发光的美酒;当他喝了之后,他感到了前所未有的幸福。不一会儿,大厅的背景打开了,知识之树出现了,周围环绕着一圈耀眼的光环,几乎让他睁不开眼。如同他母亲的声音一样温柔可爱的声音在他耳边响起,仿佛她在对他歌唱,“我的孩子,我亲爱的孩子。”

After this the fairy led hi te hall, filled with transparent lilies. the yellow staa of each flower ford a ty golden harp, fro which ca forth stras of ic like the iones of fte and lyre. beautiful aidens, slender and gracefulfor, and robedtransparent gauze, floated through the dance, and sang of the happy lifethe garden of paradise, where death never entered, and where all would bloo foreveriortal youth. As the su down, the whole heavens beca crison and gold, and tihe lilies with the hue of roses. then the beautiful aidens offered to the prce sparklg e; and when he had drank, he felt happess greater than he had ever known before. presently the background of the hall opened and the tree of knowledge appeared, surrounded by a halo of glory that alost blded hi. Voices, soft and lovely as his other’s soundedhis ears, as if she were sgg to hi, “y child, y beloved child.”

然后仙女向他招手,用甜美的声音说:“跟我来,跟我来。” 他忘记了自己的承诺,甚至在第一天晚上就忘记了,他向她冲过去,而她继续向他招手并微笑着。他周围的香气使他陶醉,竖琴的音乐听起来更加迷人,知识之树周围出现了数百万张微笑的脸,点着头歌唱着。“人类应该知道一切;人类是地球的主宰。” 知识之树不再流出血泪,因为露珠像闪烁的星星一样闪耀。

then the fairy beed to hi, and said i ats, “e with , e with .” Fettg his proise, fettg it even on the very first eveng, he rhed towards her, while she tio be to hi and to sile. the fragrance around hi overpowered his sehe i the harps sounded ore entrang, while around the tree appeared illions of silg faces, noddg and sgg. “an should know everythg; an is the lord of the earth.” the tree of knowledge no longer wept tears of blood, for the dewdrops shone like glitterg stars.

“来吧,来吧。” 那令人激动的声音继续说道,王子听从了召唤。每走一步,他的脸颊都泛红,血液在他的血管里疯狂地涌动。“我必须跟着。” 他喊道,“跟着美丽和快乐走不是罪过,这不可能是罪过。我只是想看看她睡觉,除非我亲吻她,否则什么也不会发生,而我不会那么做,因为我有抵抗的力量和坚定的意志。”

“e, e,” tihat thrillg voice, and the prce followed the call. At every step his cheeks glowed, and the blood rhed wildly through his ves. “I t follow,” he cried; “it is not a s, it ot be, to follow beauty and joy. I only want to see her sleep, and nothg will happen unless I kiss her, and that I will not do, for I have strength to resist, and a detered will.”

仙女脱去她耀眼的衣服,把树枝弯回来,不一会儿就藏在了树枝中间。

the fairy threw off her dazzlg attire, bent back the boughs, andanother ont was hidden aong the.

“我还没有犯罪。” 王子说,“我不会犯罪的。” 然后他推开树枝去追公主。她已经睡着了,美丽得只有天堂花园里的仙女才能如此。当他俯身看着她时,她微笑着,他看到泪水从她美丽的睫毛上颤抖着滚落下来。“你是为我而哭泣吗?” 他轻声说。“哦,不要哭,你是最可爱的女人。”

“I have not sned yet,” said the prce, “and I will not;” and then he phed aside the boughs to follow the prcess. She was lyg already asleep, beautiful as only a fairythe garden of paradise uld be. She siled as he bent over her, and he saw tears treblg out of her beautiful eyeshes. “do you weep for ?” he whispered. “oh weep not, thou loveliest of won.

现在我开始理解天堂的幸福了;我在内心深处、在每一个想法中都感受到了它。一种新的生命在我体内诞生。这样的幸福一刻抵得上永远的黑暗与痛苦。他俯下身,吻去她眼中的泪水,用自己的嘴唇触碰她的嘴唇。

Now do I beg to uand the happess of paradise; I feel it to y ost soul, ihought. A new life is born with . o of such happess is worth ay of darkness and woe.” he stooped and kissed the tears fro her eyes, and touched her lips with his.

一声响亮而可怕的霹雳在颤抖的空气中回荡。他周围的一切都陷入了毁灭。可爱的仙女、美丽的花园,越陷越深。王子看着它在黑暗的夜里沉下去,直到它在他下方远处只像一颗星星一样闪耀。然后他感到一种像死亡一样的寒冷笼罩着他;他的眼睛闭上了,他失去了知觉。

A cp of thunder, loud and awful, resh the treblg air. All around hi fell to ru. the lovely fairy, the beautiful garden, sunk deeper and deeper. the prce saw it skg downthe dark night till it shone only like a starthe distance beh hi. then he felt a ess, like death, creepg over hi; his eyes closed, and he beca sensible.

当他苏醒过来时,冰冷的雨水打在他身上,一阵凛冽的风刮在他的头上。“唉!我做了什么?” 他叹息道,“我像亚当一样犯了罪,天堂花园沉入了地下。” 他睁开眼睛,看到了远处的星星,但那是黑暗中天空中的晨星在闪烁。

when he revered, a chillg ra was beatg upon hi, and a sharp d blew on his head. “As! what have I done?” he sighed; “I have sned like Ada, and the garden of paradise has sunk to the earth.” he opened his eyes, and saw the starthe distance, but it was thestarheaven which glitteredthe darkness.

不一会儿,他站了起来,发现自己在森林的深处,靠近风之洞穴,风之母坐在他旁边。她看起来很生气,一边说话一边举起手臂。“就在第一天晚上!” 她说,“嗯,我就料到了!如果你是我的儿子,你就该进袋子里去。”

presently he stood up and found hiselfthe depths of the forest, close to the cavern of the ds, and the other of the ds sat by his side. She looked angry, and raised her arthe air as she spoke. “the very first eveng!” she said. “well, I expected it! If you were y son, you should go to the sack.”

“最后他还是得进去。” 一个强壮的老人说道,他长着巨大的黑色翅膀,手里拿着一把镰刀,他的名字叫死神。

“And there he will have to go at st,” said a strong old an, with rge bck gs, and a scythehis hand, whose na was death.

“他会被放进棺材里,但不是现在。我会让他在世界上游荡一段时间,以弥补他的罪过,给他时间让他变好。但我会在他最意想不到的时候回来。我会把他放在一口黑色棺材里,把棺材放在我的头上,带着它飞到星星之外。在那里也有一个天堂花园绽放着,如果他善良虔诚,他就会被接纳;但如果他的思想邪恶,他的心中充满罪恶,他就会和他的棺材一起沉下去,比天堂花园沉得还要深。每过一千年我就会去把他接来,那时他要么会被判定沉得更深,要么会在星星之外的世界里过上更幸福的生活。”

“he shall be idhis ff, but not yet. I will allow hi to wander about the world for a while, to atone for his s, and to give hi ti to bee better. but I shall return when he least expects . I shall y hia bck ff, pce it on y head, and fly away with it beyond the stars. there also bloos a garden of paradise, and if he is good and pio he will be aditted; but if his thoughts are bad, and his heart is full of s, he will sk with his ff deeper than the garden of paradise has sunk. ohoand years I shall go ach hi, when he will either be o sk still deeper, or be raised to a happier lifethe world beyond the stars.”

目录
返回顶部