第37章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune 续(2/2)
“do leave off those disal stras,” said the parrot; “sg sothg to akeugh; ughter is the sign of the highest order of tellect.a dog or a horse ugh? No, theycry; but to an alone is the power of ughter given. ha! ha! ha!” ughed polly, aed his witty sayg, “Now letbe n.”
“你这只小灰丹麦鸟,” 金丝雀说,“你也成了囚犯。你的森林里肯定很冷,但那里仍有自由。飞出去!他们忘了关笼子,上面的窗户也开着。飞吧,飞吧!”
“You little gray danish bird,” said the ary, “you also have bee a prisoner. It is certaly ldyour forests, but still there is liberty there. Fly out! they have fotten to close the cage, and the dow is open at the . Fly, fly!”
职员本能地服从了,离开了笼子;就在这时,通向隔壁房间的半掩着的门在铰链上嘎吱作响,那只猫悄无声息地溜了进来,眼睛闪着绿色的凶光,在房间里追着云雀跑。
Instctively, the clerk obeyed, ahe cage; at the sa ont the half-opened door leadg to theroo creaked on its hges, and, stealthily, with green fiery eyes, the cat creptand chased the rk round the roo.
金丝雀在笼子里扑腾着,鹦鹉拍打着翅膀叫道:“让我们做男人吧。” 可怜的职员惊恐万分,飞出窗户,飞过房屋,穿过街道,最后不得不找个地方歇一下。
the ary-bird ftteredhis cage, and the parrot fpped his gs and cried, “Letbe n;” the poor clerk,the ost deadly terror, flew through the dow, over the hoes, and through the streets, till at length he was obliged to seek a restg-pce.
对面的一所房子让他有回家的感觉。一扇窗户开着。他飞了进去,落在桌子上。这是他自己的房间。
A hoe opposite to hi had a look of ho. A dow stood open; he fleerched upoable. It was his own roo.
“现在让我们做男人吧。” 他不由自主地模仿着鹦鹉说道;与此同时,他又变回了职员,只是他正坐在桌子上。
“Letbe n now,” said he, vontarily iitatg the parrot; and at the sa ont he beca a clerk aga, only that he was sittg oable.
“天哪!” 他说,“我怎么会到这儿来,还这样睡着了?我做了个不安的梦。这整件事看起来太荒谬了。”
“heaven preserve !” said he; “how did I get up here and fall asleepthis way? It was an uneasy drea too that I had. the whole affair appears ost absurd.”
6. 套鞋所做的最好的事
thE bESt thING thE GoLoShES dId
第二天一大早,职员还躺在床上的时候,他的邻居,一个年轻的神学学生,也住在同一层,敲了敲他的门,然后走了进来。
Early on the follog , while the clerk was stillbed, his neighbor, a young divity student, who lodged on the sa storey, k his door, and then walked .
“把你的套鞋借给我,” 他说,“花园里很潮湿,但阳光灿烂。我想去那儿抽我的烟斗。”
“Lendyoloshes,” said he; “it is so wetthe garden, but the sun is shg brightly. I should like to go out there and soke y pipe.”
他穿上套鞋,很快就来到了花园里,花园里只有一棵李树和一棵苹果树;然而,在城里,即使是这样一个小花园也是一笔不小的财富。
he put on the goloshes, and was soonthe garden, which taed only oree and one apple-tree; yet,a town, even a sall garden like this is a great advantage.
学生在小路上来回走着;现在是六点钟,他能听到街上邮车的号角声。
the student wandered up and dowh; it was jt six o’clock, and he uld hear the sound of the post-hor.
“哦,去旅行,去旅行!” 他喊道,“世界上没有比这更大的幸福了:这是我的最大愿望。如果我能去远离这个国家的地方旅行,这种不安的感觉就会平息。我想去看看美丽的瑞士,去意大利旅行,还有……”—— 幸好套鞋立刻起了作用,否则他可能会被带到对他自己和对我们来说都太远的地方。
“oh, to travel, to travel!” cried he; “there is no greater happessthe world: it is the height of y abition. this restless feelg would be stilled, if I uld take a journey far away fro this try. I should like to see beautiful Switzernd, to travel through Italy, and,” — It was well for hi that the goloshes acted idiately, otherwise he ight have been carried too far for hiself as well as for .
不一会儿,他发现自己在瑞士,和另外八个人一起挤在驿递马车里。
In a ont he found hiselfSwitzernd, closely packed with eight othersthe diligence.
他头疼,背僵硬,血液也不流通了,以至于他的脚都被靴子挤肿了。
his head ached, his back was stiff, and the blood had ceased to circute, so that his feet were swelled and pched by his boots.
他处于半睡半醒的恍惚状态。
he wavereda ditioween sleepg and wakg.
在他的右手口袋里有一张信用证;在他的左手口袋里有他的护照;还有几个路易金币缝在一个小皮袋里,他把皮袋放在胸前的口袋里。
In his right-hand pocket he had a letter of credit;his left-hand pocket was his passport; and a few louis d’ors were sewn to a little leather bag which he carriedhis breast-pocket.
每当他打盹时,就会梦见自己丢了这个或那个宝贝;然后他就会猛地惊醒,手的第一反应就是从右口袋摸到胸口,再从胸口摸到左口袋,以确认它们是否都安然无恙。
whenever he dozed, he dread that he had lost one or another of these possessions; then he would awake with a start, and the first ovents of his hand ford a triangle fro his right-hand pocket to his breast, and fro his breast to his left-hand pocket, to feel whether they were all safe.
雨伞、手杖和帽子在他面前的网里晃来晃去,几乎挡住了景色,而这景色确实非常壮观;当他瞥向这景色时,他的记忆中至少浮现出一位诗人的诗句,这位诗人曾歌颂过瑞士,而他的诗还没有出版呢:——
Ubrels, sticks, and hats swung i before hi, and alost obstructed the prospect, which was really very iposg; and as he g it, his ory recalled the words of one poet at least, who has sung of Switzernd, and whose poes have not yet been prted: —
“在我惊奇的眼前,
勃朗峰美丽的山峰轻轻升起;
呼吸山间的空气多么甜美,——
如果你有足够的金子可花。”
“how lovely to y w eyes
ont bnc’s fair suits gently rise;
’tis sweet to breathe the ounta air, —
If you have gold enough to spare.”
他周围的景色显得宏大、阴暗而又阴沉。
Grand, dark, and glooy appeared the ndscape around hi.
松树林看起来就像高岩上的一小簇青苔,其山峰消失在云雾之中。
the pe-forests looked like little groups of oss on high rocks, whose suits were lostclouds of ist.
不一会儿,开始下雪了,风又冷又刺骨。
presently it began to snow, and the d blew keen and ld.
“啊,” 他叹了口气,“要是我现在在阿尔卑斯山的另一边就好了,那里会是夏天,我就可以凭我的信用证取钱了。我对这件事的焦虑使我无法在瑞士享受快乐。哦,我希望我在阿尔卑斯山的另一边。”
“Ah,” he sighed, “if I were only oher side of the Alps now, it would be sur, and I should be able to get oney on y letter of credit. the ay I feel on this atter preventsfro enjoyg yselfSwitzernd. oh, I wish I was oher side of the Alps.”
就在这时,他发现自己一下子来到了意大利的中部,在佛罗伦萨和罗马之间,特拉西梅诺湖在傍晚的阳光下像一片熔化的金子在深蓝色的群山之间闪闪发光。
And there,a ont, he found hiself, far awaythe idst of Italy, beeen Florend Ro, where the ke thrasyne glitteredthe eveng sunlight like a sheet of olten gold beeen the dark be ountas.
在那里,汉尼拔击败了弗拉米尼乌斯,葡萄藤用它们绿色的卷须手指友好地缠绕在一起;而在路边,可爱的半裸着身子的孩子们在芬芳的月桂树花丛下看着一群乌黑的猪。
there, where hannibal defeated Fi, the grape ves g to each other with the friendly grasp of their green tendril fgers; while, by the wayside, lovely half-naked children were watg a herd of al-bck se uhe blossos rant urel.
如果我们能恰当地描述这如画的场景,我们的读者会惊呼:“令人愉快的意大利!”
uld we rightly describe this picturesque se, our readers would exci, “delightful Italy!”
但是无论是这个学生还是他的任何一个旅伴都一点也不想以这种方式去想它。
but her the student her of his travellg paniohe least ation to thk of itthis > 有毒的苍蝇和蚊子成千上万地飞进马车。
poisono flies and gnats flew to the ach by thoands.
他们徒劳地用一根桃金娘树枝把它们赶走,苍蝇还是照样叮咬他们。
In va they drove the away with a yrtle branch, the flies stung the noithstandg.
马车里没有一个人的脸不是被叮咬得肿胀变形的。
there was not a anthe ach whose face was not swollen and disfigured with the stgs.
可怜的马看起来很悲惨;苍蝇成群地落在它们背上,只有当马车夫下来把这些虫子赶走时它们才得到解脱。
the poor horses looked wretched; the flies settled on their backsswars, and they were only relieved when the en got down and drove the creatures off.
当太阳落山时,一种冰冷的感觉弥漫了整个大自然,但这种感觉并没有持续很久。
As the su, an icy ess filled all nature, not however of long duration.
它产生了一种我们在夏天进入葬礼上的墓穴时所体验到的感觉;而山峦和云朵呈现出那种奇特的绿色调,我们在旧画中经常看到这种色调,在我们自己看到南方大自然的这种色彩之前,我们会觉得它不自然。
It produced the feelg which we experience wheer a vault at a funeral, on a sur’s day; while the hills and the clouds put on that sgur green hue which we often noti old patgs, and look upon as unnatural until we have ourselves seen nature’s cthe south.
这是一个壮观的景象;但是旅行者们的肚子是空的,他们的身体因疲劳而疲惫不堪,他们心中所有的渴望都转向了一个晚上的歇脚处;但是他们不知道在哪里能找到一个。
It was a glorio spectacle; but the stoachs of the travellers were epty, their bodies exhated with fatigue, and all the longgs of their heart turowards a restg-pce for the night; but where to fd ohey knew not.
所有的眼睛都太急切地寻找这个歇脚处了,以至于没有注意到大自然的美丽。
All the eyes were too eagerly seekg for this restg-pce, to notice the beauties of nature.
这条路穿过一片橄榄树林;这让学生想起了家乡的柳树。
the road passed through a grove of olive-trees; it reihe student of the willow-trees at ho.
这里有一座孤零零的客栈,紧挨着它的是一群残疾乞丐,他们各自找了个地方安顿下来;其中最显眼的一个,用马里亚特的话来说,“就像是刚满成年的饥荒之长子”。
here stood a lonely n, and close by it a nuber of crippled beggars had pced theselves; the brightest aong the looked, to quote the words of arryat, “like the eldest son of Fae who had jt e of age.”
其他人要么是盲人,要么是萎缩的腿,这迫使他们只能用手和膝盖爬行,要么是萎缩的胳膊和没有手指的手。
the others were either bld, or had withered legs, which obliged the to creep about on their hands and knees, or they had shrivelled ars and hands without fgers.
这确实是衣衫褴褛的贫困。
It was deed poverty arrayedrags.
“阁下,可怜可怜我们吧!” 他们叫嚷着,伸出他们患病的肢体。
“Eellenza, iserabili!” they excid, stretg forth their diseased libs.
女店主光着脚、头发蓬乱、穿着一件脏罩衫来迎接旅客。
the hostess received the travellers with bare feet, untidy hair, and a dirty bloe.
门是用绳子绑在一起的;房间的地板是砖头铺的,有很多地方都破了;蝙蝠在屋顶下飞来飞去;至于里面的气味 ——
the doors were fasteogether with strg; the floors of the roos were of brick, brokenany pces; bats flew about uhe roof; and as to the odor with —
“我们把晚餐摆在马厩里吧,” 其中一个旅客说,“那样我们就会知道我们呼吸的是什么了。”
“Lethave supper id iable,” said one of the travellers; “then we shall know what we are breathg.”
窗户被打开让一点新鲜空气进来,但是比空气更快进来的是那些萎缩的胳膊和不停的哀鸣声,“可怜可怜我们吧,阁下。”
the dows were opeo leta little fresh air, but quicker than air ca ihered ars and the tual whg sounds, “iserabili, eellenza.”
墙上有题词,其中一半是针对 “美丽的意大利” 的。
on the walls were scriptions, half of the agast “ bel Italia.”
晚餐终于出现了。
the supper ade its appeara st.
它包括有胡椒和变质油调味的稀汤。
It sisted of watery soup, seasoned with pepper and rancid oil.
最后这种美味在沙拉中起了主要作用。
this st delicacy pyed a prcipal partthe sad.
发了霉的鸡蛋和烤鸡冠是桌上最好的菜;甚至酒也有一种奇怪的味道,肯定是一种混合物。
ty eggs and roasted cks’-bs were the best dishes oable; even the e had a straaste, it was certaly a ixture.
夜里,所有的箱子都被推到门后,一个旅客守夜,其他人睡觉。
At night, all the boxes were pced agast the doors, and one of the travellers watched while the others slept.
轮到神学学生守夜了。
the student’s turn ca to watch.
那个房间里的空气多么沉闷啊;炎热使他难以忍受。
how close the air feltthat roo; the heat overpowered hi.
蚊子嗡嗡叫着叮咬着,而外面那些 “可怜人” 在睡梦中呻吟着。
the gnats were buzzg about and stgg, while the iserabili, outside, oaheir dreas.
“旅行本来会很不错,” 神学学生自言自语道,“如果我们没有身体,或者如果灵魂在飞翔时身体可以休息。无论我走到哪里,我都感到一种压抑我心灵的渴望,因为此刻更好的东西出现了;是的,更好的东西,那将是最好的东西;但是在哪里能找到它呢?事实上,我心里很清楚我想要什么。我希望获得最大的幸福。”
“travellg would be all very well,” said the student of divity to hiself, “if we had no bodies, or if the body uld rest while the soul if flyg. wherever I go I feel a want which oppresses y heart, for sothier presents itself at the ont; yes, sothier, which shall be the best of all; but where is that to be found? In fact, I knowy heart very well what I want. I wish to atta the greatest of all happess.”
话刚说完,他就回到了家。
No sooner were the words spoken than he was at ho.
长长的白色窗帘遮住了他房间的窗户,屋子中央放着一口黑色的棺材,他现在就躺在里面,处于死亡的宁静沉睡中;他的愿望实现了,他的身体得到了休息,而他的灵魂在旅行。
Long white curtas shaded the dows of his roo, andthe iddle of the floor stood a bck ff,which he now y iill sleep of death; his wish was fulfilled, his body was at rest, and his spirit travellg.
“不到入坟墓,莫赞人幸福。” 这是梭伦的话。这里有一个有力而新鲜的证据证明了这句话的真实性。每具尸体都是不朽的斯芬克斯。这个石棺里的斯芬克斯也许可以用这个活人两天前自己写下的话来揭开它自己的神秘面纱 ——
“Estee no an happy until he ishis grave,” were the words of Solon. here was a strong fresh proof of their truth. Every rpse is a sphx of iortality. the sphxthis sarphag ight unveil its own ysterythe words which the livg had hiself written o days before —
“严酷的死亡,你冰冷的寂静唤起恐惧;
然而在你最黑暗的时刻也可能有光。
尘世的园丁!从坟墓冰冷的床榻
灵魂在雅各的梯子上飞升。
人类最大的悲哀常常是一部分
隐藏的悲痛,不为人类所见,
它们给孤独的心带来的压力
远甚于此刻压在他棺材上的泥土。”
“Sterh, thy chillg silence waketh dread;
Yetthy darkest hour there ay be light.
Earth’s garden reaper! fro the grave’s ld bed
the soul on Jab’s dder takes her flight.
an’s greatest sorrows often are a part
of hidden griefs, cealed fro huan eyes,
which press far heavier on the lonely heart
than now the earth that on his ff lies.”
两个身影在房间里走来走去;我们都认识他们。一个是名叫忧虑的仙女,另一个是幸运女神的使者。他们俯身在死者身上。
o figures were ovg about the roo; we know the both. one was the fairy nad care, the other the ssenger of Fortuhey bent over the dead.
“看!” 忧虑说,“你的套鞋给人类带来了什么幸福?”
“Look!” said care; “what happess have yoloshes brought to ankd?”
“它们至少给躺在这里沉睡的人带来了持久的幸福。” 她说。
“they have at least brought stg happio hi who sbers here,” she said.
“并非如此,” 忧虑说,“他是自己离开的,他不是被召唤走的。他的精神力量不够强大,无法辨别出他命中注定要发现的宝藏。我现在要帮他一个忙。” 她从他的脚上脱下了套鞋。
“Not so,” said care, “he went away of hiself, he was not suoned. his ntal powers were not strong enough to dis the treasures which he had beeio disver. I will do hi a favor now.” And she drew the goloshes fro his feet.
死亡的沉睡结束了,康复的人坐了起来。忧虑消失了,套鞋也随着她一起消失了;毫无疑问,她把套鞋看作是她自己的东西。
the sleep of death was ended, and the revered an raised hiself. care vanished, and with her the goloshes; doubtless she looked upon the as her own property.