首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第35章 雏菊 The Daisy

第35章 雏菊 The Daisy(2/2)

目录

At su folded its petals, and fell asleep, and dreat all night of the sun and the little bird.

第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。

on the follog , when the flower once ore stretched forth its tender petals, like little ars, towards the air and light, the daisy reised the bird’s voice, but what it sang sounded so sad.

确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。

Ihe poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put to a cage close by the open dow.

它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。

It sang of the happy days when it uld rrily fly about, of fresh greenthe fields, and of the ti when it uld soar alost up to the clouds.

这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。

the poor rk was ost unhappy as a prisonera cage.

小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?

the little daisy would have liked so uch to help it, but what uld be done?

确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。

Ihat was very difficult for such a sall flower to fd out.

它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。

It entirely fot how beautiful everythg around it was, how warly the sun was shg, and how splendidly white its owals were.

它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。

It uld only thk of the poor captive bird, for which it uld do nothg.

然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。

then o little boys ca out of the garden; one of the had a rge sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.

他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。

they ca straight towards the little daisy, which uld not uand what they wanted.

“这里有一块很好的草皮给云雀。” 一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。

“here is a fe piece of turf for the rk,” said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it reaedthe tre of the grass.

“把花摘下来。” 另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。

“pck the flower off,” said the other boy, and the daisy trebled for fear, for to be pulled off ah to it; and it wished so uch to live, as it was to go with the square of turf to the poor captive rk’s cage.

“不,让它留在那儿。” 另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”

“ stay,” said the other boy, “it looks so pretty.”

于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。

And so it stayed, and was brought to the rk’s cage.

那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。

the poor bird was ntg its lost liberty, ag its gs agast the wires; and the little daisy uld not speak or utter a solg word, uch as it would have liked to do so.

于是上午就这样过去了。

So the forenoon passed.

“我没有水。” 被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。

“I have no water,” said the captive rk, “they have all go, and fotten to giveanythg to drk. y throat is dry and burng.

我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”

I feel as if I had fire and ice with , and the air is so oppressive. As! I t die, and part with the war sunshihe fresh green adows, and all the beauty that God has created.”

它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。

And it thrt its beak to the piece of grass, to refresh itself a little.

然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”

then it noticed the little daisy, and o it, and kissed it with its beak and said: “You t also fadehere, poor little flower. You and the piece of grass are all they have givenexge for the whole world, which I enjoyed outside. Each little bde of grass shall be a green tree for , each of your white petals a fragrant flower. As! you only redof what I have lost.”

“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。

“I wish I uld sole the poor rk,” thought the daisy. It uld not ove one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals stread forth, and was uch strohan such flowers ually have: the bird noticed it, although it was dyg with thirst, andits pa tore up the green bdes of grass, but did not touch the flower.

夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。

the eveng ca, and nobody appeared t the poor bird a drop of water; it opes beautiful gs, and fttered aboutits anguish; a fat and ournful “eet, eet,” was all it uld utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longg.

这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。

the flower uld not, as on the previo eveng, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.

男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。

the boys only ca the; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and ador with flowers.

鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。

the bird’s body ceda pretty red box; they wished to bury it with royal honours.

当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。

while it was alive and sang they fot it, a suffer wantthe cage; now, they cried over it and vered it with flowers.

那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。

the piece of turf, with the little daisyit, was thrown out oy high> 没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。

Nobody thought of the flower which had felt so uch for the bird and had so greatly desired to fort it.

目录
返回顶部