首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus

第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus(2/2)

目录

“Sks, sks, who’ll buy sks?” he cried, as he went through the streets.

所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。

All the shoeakers and tanners ca runng, and asked how uch he wanted for the.

“一蒲式耳的钱一张。” 大克劳斯回答。

“A bhel of oney, for each,” replied Great c.

“你疯了吗?” 他们都叫道;“你以为我们有一蒲式耳一蒲式耳的钱来花吗?”

“Are you ad?” they all cried; “do you thk we have oo spend by the bhel?”

“皮,皮。” 他又喊道,“谁买皮?” 但是对所有问价格的人,他的回答都是:“一蒲式耳的钱。”

“Sks, sks,” he cried aga, “who’ll buy sks?” but to all who quired the price, his answer was, “a bhel of oney.”

“他在愚弄我们。” 他们都说;然后鞋匠们拿起他们的皮带,皮匠们拿起他们的皮围裙,开始打大克劳斯。

“he is akg fools of ,” said they all; then the shoeakers took their straps, and the taheir leather aprons, and began to beat Great c.

“皮,皮!” 他们嘲笑道,“是的,我们要给你把皮打上记号,直到它青一块紫一块。”

“Sks, sks!” they cried, og hi; “yes, we’ll ark your sk for you, till it is bd be.”

“把他赶出城去。” 他们说。大克劳斯不得不尽快地跑,他从来没有被这么狠地打过。

“out of the town with hi,” said they. And Great c was obliged to run as fast as he uld, he had never before been so thhly beaten.

“啊,” 他回到家时说,“小克劳斯会为此付出代价的;我要打死他。”

“Ah,” said he, as he ca to his hoe; “Little c shall payfor this; I will beat hi to death.”

与此同时,小克劳斯的老祖母去世了。

anwhile the old grandother of Little c died.

她对他很凶、不友好,还很恶毒;但他很难过,把死去的女人抱起来放在他温暖的床上,看看能否让她复活。

She had been cross, unkd, and really spiteful to hi; but he was very sorry, and took the dead woan and id herhis war bed to see if he uld brio life aga.

他决定让她在那儿躺一整晚,而他自己像往常一样坐在房间角落里的一把椅子上。

there he deterihat she should lie the whole night, while he seated hiselfa chaira er of the roo as he had often done before.

夜里,他坐在那里的时候,门开了,大克劳斯拿着一把斧头走了进来。

durg the night, as he sat there, the door opened, andca Great c with a hatchet.

他很清楚小克劳斯的床在哪里;于是他径直走到床边,朝老祖母的头上砍去,以为那一定是小克劳斯。

he knew well where Little c’s bed stood; so he went right up to it, and struck the old grandother on the head, thkg it t be Little c.

“好了。” 他叫道,“现在你不能再愚弄我了。” 然后他就回家了。

“there,” cried he, “now you ake a fool ofaga;” and then he went ho.

“那是个很坏的人。” 小克劳斯想,“他想杀了我。我的老祖母已经死了真是件好事,不然他会要了她的命。”

“that is a very wicked an,” thought Little c; “he ant to kill . It is a good thg for y old grandother that she was already dead, or he would have taken her life.”

然后他给老祖母穿上她最好的衣服,向邻居借了一匹马,把它套在一辆马车上。

then he dressed his old grandotherher best clothes, borrowed a horse of his neighbor, and har to a cart.

然后他把老妇人放在后座上,这样他驾车的时候她就不会掉下来,然后穿过树林走了。

then he pced the old woan on the back seat, so that she ight not fall out as he drove, and rode away through the wood.

日出的时候,他们来到了一家大客栈,小克劳斯停下来去弄点吃的。

by suhey reached a rge n, where Little c sped ao get sothg to eat.

店主是个有钱人,也是个好人;但脾气很暴躁,就像他是由胡椒和鼻烟做成的一样。

the ndlord was a ri, and a good an too; but as passionate as if he had been ade of pepper and snuff.

“早上好。” 他对小克劳斯说,“你今天来得真早。”

“Good ,” said he to Little c; “you are e betis to-day.”

“是的。” 小克劳斯说,“我要和我的老祖母一起去镇上;她坐在马车后面,但我不能把她带进房间。你能给她一杯蜂蜜酒吗?但你必须大声说,因为她听力不太好。”

“Yes,” said Little c; “I a gog to the town with y old grandother; she is sittg at the back of the wagon, but Iher to the roo. will you take her a gss of ad? but you t speak very loud, for she ot hear well.”

“好的,当然可以。” 店主回答;倒了一杯蜂蜜酒,端着走到坐在马车里直挺挺的死去的老祖母那里。

“Yes, certaly I will,” replied the ndlord; and, p out a gss of ad, he carried it out to the dead grandother, who sat uprightthe cart.

“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。” 店主说。

“here is a gss of ad fro yrandson,” said the ndlord.

死去的女人一句话也没说,只是静静地坐着。

the dead woan did not answer a word, but sat quite still.

“你没听见吗?” 店主尽可能大声地喊道,“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”

“do you not hear?” cried the ndlord as loud as he uld; “here is a gss of ad fro yrandson.”

他一遍又一遍地大声喊着,但她一动不动,于是他大发雷霆,把那杯蜂蜜酒朝她脸上扔去;酒砸在她的鼻子上,她向后倒出了马车,因为她只是坐在那里,没有绑着。

Aga and aga he bawled it out, but as she did not stir he flew to a passion, and threw the gss of adher face; it struck her on the nose, and she fell backwards out of the cart, for she was only seated there, not tied .

“嘿!” 小克劳斯叫道,冲出门口,抓住店主的喉咙,“你杀了我的祖母;看,她的额头上有一个大洞。”

“hallo!” cried Little c, rhg out of the door, and seizg hold of the ndlord by the throat; “you have killed y grandother; see, here is a great holeher forehead.”

“哦,太不幸了。” 店主绞着双手说,“这都是我的火爆脾气惹的祸。亲爱的小克劳斯,我会给你一蒲式耳的钱;我会像埋葬我自己的祖母一样埋葬你的祖母;只要保持沉默,否则他们会砍掉我的头,那可就糟糕了。”

“oh, how unfortunate,” said the ndlord, wrgg his hands. “this all es of y fiery teper. dear Little c, I will give you a bhel of oney; I will bury yrandother as if she were y own; only keep silent, or else they will y head, and that would be disagreeable.”

于是小克劳斯又得到了一蒲式耳的钱,店主埋葬了他的老祖母,就像她是他自己的祖母一样。

So it happehat Little c received another bhel of oney, and the ndlord buried his old grandother as if she had been his own.

小克劳斯再次回到家后,立刻派一个男孩去大克劳斯那里,请求他借给自己一个蒲式耳的量器。

when Little c reached ho aga, he idiately sent a boy to Great c, requestg hi to lend hi a bhel asure.

“这是怎么回事?” 大克劳斯想,“我不是杀了他吗?我得去亲自看看。”

“how is this?” thought Great c; “did I not kill hi? I t go and see for yself.”

于是他去了小克劳斯那里,还带着那个蒲式耳的量器。

So he went to Little d took the bhel asure with hi.

“你怎么得到这么多钱的?” 大克劳斯问,睁大眼睛盯着他邻居的财宝。

“how did you get all this oney?” asked Great c, starg with wide ope his neighbor’s treasures.

“你杀了我的祖母而不是我。” 小克劳斯说,“所以我把她卖了换了一蒲式耳的钱。”

“You killed y grandother stead of ,” said Little c; “so I have sold her for a bhel of oney.”

“不管怎么说,这是个好价钱。” 大克劳斯说。

“that is a good price at all events,” said Great c.

于是他回家,拿起一把斧头,一下子就把他的老祖母给砍死了。

So he went ho, took a hatchet, and killed his old grandother with one blow.

然后他把她放在一辆马车上,赶着车进了城来到药剂师那里,问他是否要买一具尸体。

then he pced her on a cart, and drove to the town to the apothecary, and asked hi if he would buy a dead body.

“这是谁的?你从哪儿弄来的?” 药剂师问。

“whose is it, and where did you get it?” asked the apothecary.

“这是我的祖母。” 他回答,“我打了她一下把她杀了,这样我就能得到一蒲式耳的钱。”

“It is y grandother,” he replied; “I killed her with a blow, that I ight get a bhel of oney for her.”

“天哪!” 药剂师叫道,“你疯了。别说这样的话,否则你会掉脑袋的。”

“heaven preserve !” cried the apothecary, “you are out of your d. don’t say such thgs, or you will lose your head.”

然后他严肃地和他谈起他所做的邪恶之事,告诉他这样一个邪恶的人肯定会受到惩罚。

And thealked to hi serioly about the wicked deed he had done, and told hi that such a wicked an would surely be punished.

大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。

Great c got shtehat he rhed out of the surgery, juped to the cart, whipped up his horses, and drove ho quickly.

药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。

the apothecary and all the people thought hi ad, a hi drive where he liked.

“你要为此付出代价。” 大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”

“You shall pay for this,” said Great c, as soon as he got to the highroad, “that you shall, Little c.”

于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。

So as soon as he reached ho he took the rgest sack he uld fd a over to Little c.

“你又捉弄了我一次。” 他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”

“You have pyedarick,” said he. “First, I killed all y horses, and then y old grandother, and it is all your fault; but you shall not ake a fool ofany ore.”

于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”

So he id hold of Little c round the body, and phed hi to the sack, which he took on his shoulders, sayg, “Now I’ gog to drown youthe river.”

在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。

he had a long way to go before he reached the river, and Little c was not a very light weight to carry.

路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。

the road led by the church, and as they passed he uld hear the an pyg and the people sgiifully.

大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。

Great c put down the sack close to the church-door, and thought he ight as well goand hear a psal before he went any farther.

小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。

Little c uld not possibly get out of the sack, and all the people werechurch; sohe went.

“哦,天哪,哦,天哪。” 小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。

“oh dear, oh dear,” sighed Little cthe sack, as he turned and isted about; but he found he uld not l with which it was tied.

不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。

presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carryg a rge staffhis hand, with which he drove a rge herd of ws and oxen before hi.

它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。

they stubled agast the sa which y Little d tur over.

“哦,天哪。” 小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”

“oh dear,” sighed Little c, “I a very young, yet I a soon gog to heaven.”

“而我,可怜的人。” 牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”

“And I, poor fellow,” said the drover, “I who a so old already, ot get there.”

“打开袋子。” 小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”

“open the sack,” cried Little c; “creep to it stead of , and you will soohere.”

“非常乐意。” 牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。

“with all y heart,” replied the drover, openg the sack, fro which sprung Little c as quickly as possible.

“你能照看我的牛吗?” 老人边爬进袋子边说。

“will you take care of y cattle?” said the old an, as he crept to the bag.

“可以。” 小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。

“Yes,” said Little c, aied up the sack, and then walked off with all the ws and oxen.

当大克劳斯从教堂出来时,他拿起袋子,扛在肩上。

whe c ca out of church, he took up the sack, and pced it on his shoulders.

它似乎变轻了,因为老牧牛人还没有小克劳斯一半重。

It appeared to have bee lighter, for the old drover was not half so heavy as Little c.

“现在他看起来多轻啊。” 他说。

“how light he sees now,” said he.

“啊,这是因为我去了教堂。”

“Ah, it is becae I have been to a church.”

于是他走到那条又深又宽的河边,把装着老牧牛人的袋子扔进水里,以为那是小克劳斯。

So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack tag the old drover to the water, believg it to be Little c.

“你就在那里躺着吧!” 他喊道,“你现在不会再捉弄我了。”

“there you ay lie!” he excid; “you will pyno ore triow.”

然后他转身回家,但当他来到一个两条路交叉的地方时,小克劳斯正赶着牛群。

theuro go ho, but when he ca to a pce where o roads crossed, there was Little c drivg the cattle.

“这是怎么回事?” 大克劳斯说。“我刚才不是把你淹死了吗?”

“how is this?” said Great c. “did I not drown you jt now?”

“是的。” 小克劳斯说,“你大约半小时前把我扔进了河里。”

“Yes,” said Little c; “you threwto the river about half an ho.”

“但你从哪儿弄来这些漂亮的牲口?” 大克劳斯问。

“but wherever did you get all these fis?” asked Great c.

“这些牲口是海牛。” 小克劳斯回答。

“these beasts are sea-cattle,” replied Little c.

“我会告诉你整个故事,并且感谢你把我淹死;我现在在赶上你了,我真的很富有。”

“I’ll tell you the whole story, and thank you f ; I a above you now, I a really very rich.

“我当然很害怕,当我被绑在袋子里的时候,当你从桥上把我扔进河里的时候,风在我耳边呼啸,我立刻沉到了水底;但我没有受伤,因为我落在了的小姑娘向我走来。

I was frighteo be sure, while I y tied upthe sack, and the d whistledy ears when you threwto the river fro the bridge, and I sank to the botto idiately; but I did not hurt yself, for I fell upoifully soft grass which grows down there; anda ont, the sack opened, and the sweetest little aiden ca towards .

“她穿着雪白的长袍,湿漉漉的头发上戴着一个绿叶花环。

She had snow-white robes, and a wreath of green leaves on her wet hair.

“她拉着我的手说,‘你来了,小克劳斯,这里有一些牲口给你作为开始。再往前走一英里,路上还有一群牲口给你。’然后我看到那条河成了住在海里的人们的一条大路。

She tookby the hand, and said, ‘So you are e, Little d here are so cattle for you to beg with. About a ile farther on the road, there is another herd for you.’ then I saw that the river ford a great highway for the people who livethe sea.

“他们在那里从海到陆地,在河流尽头的地方到处走着、赶着车。

they were walkg and drivg here and there fro the sea to the nd at the, spot where the river terates.

“河底铺满了最可爱的花和鲜嫩的草。

the bed of the river was vered with the loveliest flowers and sweet fresh grass.

“鱼从我身边游过,就像这里的鸟在空中飞一样快。

the fish sastas rapidly as the birds do herethe air.

“那里的人都多么英俊,山上和山谷里吃草的牛是多么好啊!”

“how handso all the people were, and what fitle were grazg on the hills andthe valleys!”

“但是你为什么又上来了呢?” 大克劳斯说,“如果

“but why did you e up aga,” said Great c, “if it was all so beautiful down there? I should not have done so?”

“嗯。” 小克劳斯说,“这是我的明智之举;你刚才听到我说海之少女告诉我再往前走一英里,我会找到一大群牲口。”

“well,” said Little c, “it was good poliy part; you heardsay jt now that I was told by the sea-aiden to go a ile farther on the road, and I should fd a whole herd of cattle.

“她说的路就是指那条河,因为她没有别的路可走;但我知道河流的蜿蜒,它有时向右弯,有时向左弯,看起来路很远,所以我选了一条更近的路;而且,来到陆地,然后穿过田野再回到河边,我可以少走半英里,更快地得到我所有的牲口。”

“by the road she ant the river, for she uld not travel any other way; but I khe dg of the river, and how it bends, sotis to the right and sotis to the left, and it seed a long way, so I chose a shorter one; and, by g up to the nd, and then drivg across the fields back aga to the river, I shall save half a ile, a all y cattle ore quickly.”

“你真是个幸运的家伙!” 大克劳斯叫道。

“what a cky fellow you are!” excid Great c.

“你觉得如果我沉到河底会得到海牛吗?”

“do you thk I should get any sea-cattle if I went down to the botto of the river?”

“是的,我觉得会。” 小克劳斯说,“但我不能用袋子把你带到那里,你太重了。不过如果你先下去,然后爬进一个袋子里,我会非常乐意把你扔进去。”

“Yes, I thk so,” said Little c; “but I ot carry you therea sack, you are too heavy. however if you will go there first, and theo a sack, I will throw youwith the greatest pleasure.”

“谢谢。” 大克劳斯说,“但记住,如果我在

“thank you,” said Great c; “but reber, if I do not get any sea-cattle down there I shall e up aga and give you a good thrashg.”

“不,现在,别这么凶嘛!” 小克劳斯说,他们朝河边走去。

“No, now, don’t be too fierce about it!” said Little c, as they walked on towards the river.

当他们走近河边时,非常口渴的牛看到了河流,跑下去喝水。

when they approached it, the cattle, who were very thirsty, saw the strea, and ran down to drk.

“看它们多着急。” 小克劳斯说,“它们渴望再下去呢。”

“See what a hurry they are ,” said Little c, “they are longg to get down aga.”

“来,帮我一把,快点。” 大克劳斯说,“不然你会挨揍的。”

“e, help , ake haste,” said Great c; “or you’ll get beaten.”

于是他爬进一个大袋子里,这个袋子一直放在一头牛的背上。

So he crept te sack, which had been lyg across the back of one of the oxen.

“放一块石头进去。” 大克劳斯说,“不然我可能沉不下去。”

“puta stone,” said Great c, “or I ay not sk.”

“哦,那不太可能。” 他回答道;不过他还是把一块大石头放进袋子里,然后紧紧地系上袋子,推了一把。

“oh, there’s not uch fear of that,” he replied; still he put a rge stoo the bag, and the tightly, and gave it a ph.

“扑通!” 大克劳斯掉进了河里,立刻沉到了河底。

“pp!” I Great d idiately sank to the botto of the river.

“我担心他找不到任何海牛。” 小克劳斯说,然后他赶着自己的牲口回家了。

“I’ afraid he will not fd any cattle,” said Little d then he drove his ows howards.

目录
返回顶部