第27章 钟 The Bell(2/2)
就在这时,钟声在森林深处响起,如此清晰而庄严,以至于有五六个孩子决定再往深处走一点。森林非常茂密,树叶也很浓密,继续前进非常累人。鹿蹄草和银莲花长得几乎太高了;盛开的旋花和黑莓灌木丛从一棵树垂挂到另一棵树,形成长长的花环,夜莺在那里歌唱,阳光在嬉戏:这里非常美丽,但不是女孩们该去的地方;她们的衣服会被扯破的。大块的石头躺在那里,长满了各种颜色的苔藓;清澈的泉水汩汩涌出,发出奇怪的汩汩声。
At the sa ont the bell sounded deepthe wood, so clear and solenly that five or six deterio pee sowhat further. It was so thick, and the foliage so dehat it was quite fatigug to proceed. woodroof and aneonies grew alost too high; bloog volvuses and bckberry-bhes hunglong garnds fro tree to tree, where the nightgale sang and the sunbeas were pyg: it was very beautiful, but it was no pce firls to go; their clothes would get so torn. Large blocks of stohere, rown with oss of every lor; the fresh sprg bubbled forth, and ade a strange gurglg sound.
“那肯定不是钟声。” 一个孩子说着,躺下来听。“这件事必须查清楚。” 于是他留下来,让其他人继续往前走而没有他。
“that surely ot be the bell,” said one of the children, lyg down and listeng. “this t be looked to.” So he reaed, ahe o on without hi.
他们后来来到一座用树枝和树皮建造的小房子前;一棵巨大的野苹果树向它弯下腰,仿佛要把它所有的祝福都洒在屋顶上,那里玫瑰正在绽放。
they afterwards ca to a little hoe, ade of branches and the bark of trees; a rge wild apple-tree bent over it, as if it would shower down all its blessgs on the roof, where roses were bloog.
长长的茎蔓缠绕在山墙上,山墙上挂着一个小铃铛。
the long stes ed round the gable, on which there hung a sall bell.
是人们听到的那个声音吗?
was it that which people had heard?
是的,在这个问题上每个人都意见一致,除了一个人,他说这个铃铛太小太精致了,在那么远的距离是听不到的,而且它的音调与那些能如此打动人心的音调非常不同。
Yes, everybody was unanio on the subject, except one, who said that the bell was too sall and too fio be heard at so great a distance, and besides it was very different too those that uld ove a huasuch a anner.
说话的是一个王子;于是其他人说:“这种人总是想比其他人都聪明。”
It was a kg’s son who spoke; whereohers said, “Such people always want to be wiser than everybody else.”
他们现在让他一个人继续走;当他走的时候,他的内心越来越充满森林的寂静;但他仍然能听到那个让其他人都很满意的小铃铛的声音,而且时不时地,当风吹起的时候,他还能听到那些坐在糖果商的帐篷那里喝茶的人们唱歌的声音;但是钟声的深沉声音越来越大;几乎就像有一架风琴在为它伴奏,而且音调是从左手边传来的,也就是心脏所在的那一边。
they now let hi go on alone; and as he went, his breast was filled ore and ore with the forest solitude; but he still heard the little bell with which the others were so satisfied, and now and then, when the d blew, he uld also hear the people sgg who were sittg at tea where the feer had his tent; but the deep sound of the bell rose louder; it was alost as if an an were ayg it, and the tones ca fro the left hand, the side where the heart is pced.
灌木丛中传来沙沙声,一个小男孩站在了王子面前,一个穿着木鞋、上衣很短的小男孩,短到可以看到他有多么长的手腕。
A rtlg was heardthe bhes, and a little boy stood before the Kg’s Son, a boywooden shoes, and with so short a jacket that one uld see what long wrists he had.
两人彼此认识:这个男孩就是那些不能来的孩子中的一个,因为他必须回家把夹克和靴子还给旅店老板的儿子。他已经这么做了,现在穿着木鞋,穿着寒酸的衣服继续前行,因为钟声带着如此深沉的音调,有着如此奇异的力量,他必须继续前进。
both knew each other: the boy was that one aong the children who uld not e becae he had to go ho aurn his jacket and boots to the nkeeper’s son. this he had done, and was now gog onwooden shoes andhis huble dress, for the bell sounded with so deep a tone, and with such strange power, that proceed he t.
“那么,我们可以一起走。” 王子说。但是这个刚受坚信礼的穷孩子非常羞愧;他看着自己的木鞋,扯了扯夹克的短袖,说他恐怕走不了那么快;此外,他认为应该朝右边去找钟;因为那是能找到各种美丽东西的地方。
“why, then, wego together,” said the Kg’s Son. but the poor child that had been fird was quite ashad; he looked at his wooden shoes, pulled at the short sleeves of his jacket, and said that he was afraid he uld not walk so fast; besides, he thought that the bell t be looked for to the right; for that was the pce where all sorts of beautiful thgs were to be found.
“但是那样我们就遇不到了。” 王子说着,同时向这个穷孩子点了点头,这个穷孩子走进了森林最黑暗、最茂密的地方,那里荆棘撕破了他寒酸的衣服,划伤了他的脸、手和脚,直到流血。王子也被划伤了一些地方;但是阳光照在他的路上,我们要跟随的是他,因为他是一个优秀而坚定的年轻人。
“but there we shall ,” said the Kg’s Son, noddg at the sa ti to the poor boy, who went to the darkest, thickest part of the wood, where thorns tore his huble dress, and sellent ae youth.
“我必须而且一定要找到那个钟,” 他说,“即使我不得不走到世界的尽头。”
“I t and will fd the bell,” said he, “even if I a obliged to go to the end of the world.”
丑陋的猿猴坐在树上,咧嘴笑着。“我们要揍他吗?” 它们说。“我们要揍他吗?他是国王的儿子!” 但是他毫不气馁地继续往前走,走进森林更深处,那里生长着最奇妙的花朵。
the ugly apes sat uporees, and grned. “Shall we thrash hi?” said they. “Shall we thrash hi? he is the son of a kg!” but on he went, without beg disheartened, deeper and deeper to the wood, where the ost wonderful flowers were grog.
那里生长着带有血红色花蕊的白百合、天蓝色的郁金香,它们在风中摇曳时闪闪发光,还有苹果树,苹果看起来就像大肥皂泡:想想这些树在阳光下一定是多么闪耀!在最美丽的绿色草地周围,鹿在草丛中嬉戏,生长着宏伟的橡树和山毛榉;如果一棵树的树皮裂开了,裂缝里就会长出草和长长的蔓生植物。
there stood white lilies with blood-red staa, skybe tulips, whitly like rge soapbubbles: so only thk how the trees t have sparkledthe sunshe! Around thegreen ads, where the deer were pygthe grass, grew agnifit oaks and beeches; and if the bark of one of the trees was cracked, there grass and long creepg pnts grewthe crevices.
那里也有巨大而平静的湖泊,白色的天鹅在里面游弋,用翅膀拍打着空气。
And there were rge cal kes there too,which white swans were swig, ahe air with their gs.
王子常常停下来倾听。他以为钟声是从这些平静的湖泊深处传来的;但接着他又注意到声音不是从那里传来的,而是从更远的森林深处传来。
the Kg’s Son often stood still and listened. he thought the bell sounded fro the depths of these still kes; but then he rearked aga that the tone proceeded not fro there, but farther off, fro out the depths of the forest.
现在太阳落山了:大气像火一样闪耀。森林里仍然很安静,非常安静;他跪下来,唱起了晚祷歌,说道:“我找不到我要找的东西;太阳正在落山,夜晚即将来临 —— 黑暗、黑暗的夜晚。然而也许在那圆圆的红日完全消失之前,我还能再看它一眼。我要爬上那边的岩石。”
the sun now set: the atosphere glowed like fire. It was stillthe woods, so very still; and he fell on his knees, sung his eveng hyn, and said: “I ot fd what I seek; the sun is gog down, and night is g — the dark, dark night. Yet perhaps I ay be able once ore to see the round red sun before he entirely disappears. I will clib up yonder rock.”
他抓住蔓生植物和树根 —— 爬上潮湿的石头,那里水蛇在扭动,蟾蜍在呱呱叫 —— 在太阳完全落山之前他到达了山顶。
And he seized hold of the creepg-pnts, and the roots of trees — clibed up the oist stones where the water-snakes were writhg and the toads were croakg — and he gaihe suit before the sun had quite gone down.
从这个高度看景色是多么壮丽啊!大海 —— 浩瀚、壮丽的大海,它的长浪拍打着海岸 —— 展现在他的面前。
how agnifit was the sight fro this height! the sea — the great, the glorio sea, that dashed its long waves agast the ast — was stretched out before hi.
在那边,海天相接之处,太阳像一个巨大闪亮的祭坛,所有的色彩都融合在一起,闪耀着最炽热的光芒。
And yonder, where sea and sky et, stood the sun, like a rge shg altar, all lted togetherthe ost glog lors.
森林和大海唱起了欢乐之歌,他的心也和它们一起歌唱:整个大自然是一座巨大的神圣教堂,树木和飘动的云朵是柱子,花朵和青草是天鹅绒地毯,天空本身是巨大的穹顶。
the wood and the sea sang a song of rejoig, and his heart sang with the rest: all nature was a vast holy church,which the trees and the buoyant clouds were the pilrs, flowers and grass the velvet carpetg, and heaven itself the rge cupo.
太阳消失时,上面的红色渐渐褪去,但百万颗星星亮了起来,百万盏灯闪耀着;王子向天空、森林和大海张开双臂;就在这时,那个穿着木鞋和夹克、和他一起受坚信礼的穷孩子从右边的一条小路出现了。
the red lors above faded away as the sun vanished, but a illion stars were lighted, a illion ps shone; and the Kg’s Son spread out his ars towards heaven, and wood, and sea; when at the sa ont, g by a path to the right, appeared,his wooden shoes and jacket, the poor boy who had been fird with hi.
他沿着自己的路走,和王子同时到达了这个地方。
he had followed his own path, and had reached the spot jt as soon as the son of the kg had done.
他们向对方跑去,手牵手站在大自然和诗歌的巨大教堂里,与此同时,看不见的神圣钟声在他们头顶响起:有福的灵魂在他们周围飘荡,发出欢乐的哈利路亚的欢呼声!
they ran towards each other, and stood together handhandthe vast church of nature and of poetry, while over the souhe visible holy bell: blessed spirits floated around the, and lifted up their voicesa rejoig hallejah!