首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第21章 小妖精和杂货商 The Goblin and the Huckster

第21章 小妖精和杂货商 The Goblin and the Huckster(2/2)

目录

“of urse I know,” replied the cask: “poetry is sothg that always standthe er of a neer, and is sotis cut out; and I ay veo affir that I have ore of it ihaudent has, and I a only a poor tub of the huckster’s.”

然后小妖精把舌头放在咖啡磨上;它确实转起来了!接着他把舌头放在黄油桶和钱箱上,它们都和废纸桶表达了同样的观点;而多数人的意见总是要被尊重的。

then the gobl pced the tongue on the ffee ill; and how it did go to be sure! the it oter tub and the cash box, and they all expressed the sa opion as the waste-paper tub; and a ajority t always be respected.

“现在我要去告诉学生。” 小妖精说;说着他悄悄地走上后楼梯,来到学生住的阁楼。

“Now I shall go ahe student,” said the gobl; and with these words he went quietly up the back stairs to the garret where the student lived.

他还点着一支蜡烛,小妖精透过钥匙孔往里看,看到他正在读从商店里拿出来的那本撕破的书。

he had a dle burng still, and the gobl peeped through the keyhole and saw that he was readg iorn book, which he had brought out of the shop.

但是房间多么明亮啊!从书里射出一道光,这道光变得宽阔而饱满,像一棵树的树干,明亮的光线从树干向上扩散,笼罩在学生的头上。

but how light the roo was! Fro the book shot forth a ray of light which grew broad and full, like the ste of a tree, fro which bright rays spread uard and over the student’s head.

每一片叶子都是新鲜的,每一朵花就像一个美丽的女性的头;有些有着深色而闪亮的眼睛,另一些有着奇妙的蓝色而清澈的眼睛。

Each leaf was fresh, and each flower was like a beautiful feale head; so with dark and sparklg eyes, and others with eyes that were wonderfully be and clear.

果实像星星一样闪闪发光,房间里充满了美妙的音乐声。

the fruit glead like stars, and the roo was filled with sounds of beautiful ic.

小妖精从未想象过,更不用说见过或听过,有任何景象像这样辉煌。

the little gobl had never iaged, uch less seen or heard of, any sight so glorio as this.

他踮着脚尖静静地站着,往里窥视,直到阁楼里的光熄灭了。

he stood still on tiptoe, peepg , till the light went outthe garret.

毫无疑问,学生吹灭了蜡烛上床睡觉了;但小妖精仍然站在那里,听着那仍然在响着的音乐,轻柔而美妙,是一首甜美的摇篮曲,为已经躺下休息的学生而奏。

the student no doubt had blown out his dle and goo bed; but the little gobl reaiandg there heless, and listeng to the ic which still sounded on, soft aiful, a sweet cradle-song for the student, who haddown to rest.

“这是一个奇妙的地方。” 小妖精说,“我从没想到会有这样的事情。我想和学生待在这里。” 这个小矮人仔细考虑了一下,因为他是一个明智的小精灵。最后他叹了口气,“但是学生没有果酱!” 于是他又下楼回到杂货商的店里,他回来得正是时候,这是一件好事,因为桶几乎把女士的舌头用坏了;他已经描述了他一面所包含的所有东西,正准备翻到另一面去描述那里有什么,这时小妖精进来了,把舌头还给了女士。

“this is a wonderful pce,” said the gobl; “I never expected such a thg. I should like to stay here with the student;” and the little an thought it over, for he was a sensible little spirit. At st he sighed, “but the student has no ja!” So he went down stairs aga to the huckster’s shop, and it was a good thi back when he did, for the cask had alost worn out the dy’s tongue; he had given a description of all that he taed on one side, and was jt about to turn hiself over to the other side to describe what was there, when the gobliered aored the too the dy.

但从那以后,整个商店,从钱箱到松木原木,都以桶的意见为准;他们都对他充满信心,非常尊敬他,以至于当杂货商在晚上读关于戏剧和艺术的评论时,他们都认为这一定都来自桶。

but fro that ti forward, the whole shop, fro the cash box down to the pewood logs, ford their opions fro that of the cask; and they all had such fiden hi, and treated hi with so uch respect, that when the huckster read the criticiss oricals and art of an eveng, they fa t all e fro the cask.

但是在他看到那些之后,小妖精再也不能安静地坐在楼下听那些智慧和理解了;所以,一到晚上阁楼里有微光闪烁,他就鼓起勇气,因为对他来说,那些光线似乎是强有力的缆绳,把他拉上去,迫使他去透过钥匙孔窥视;在那里的时候,一种广阔的感觉笼罩着他,就像我们在暴风雨来临时面对永远涌动的大海所体验到的那样;这让他眼里涌出了泪水。

but after what he had seen, the gobl uld no longer sit and listen quietly to the wisdo and uandg down stairs; so, as soon as the eveng light gliredthe garret, he took ce, for it seed to hi as if the rays of light were strong e by the ever-ovg sea, wheor breaks forth; and it brought tears to his eyes.

他自己也不知道为什么哭泣,但一种愉快的感觉夹杂在他的泪水里。

he did not hiself know why he wept, yet a kd of pleasant feelg gled with his tears.

“和学生一起坐在这样一棵树下该是多么美妙辉煌啊。” 但那是不可能的,他必须满足于透过钥匙孔看,并且即使这样也应该心存感激。

“how wonderfully glorio it would be to sit with the student under such a tree;” but that was out of the questio be tent to look through the keyhole, ahankful for even that.

他站在旧的楼梯平台上,秋风从活板门吹到他身上。

there he stood on the old ndg, with the autun d blog down upon hi through the trap-door.

天气非常冷;但这个小生物直到阁楼的灯光熄灭,音乐声消失才真正感觉到冷。

It was very ld; but the little creature did not really feel it, till the lightthe garret went out, and the tones of ic died a> 那时他多么颤抖啊,然后又爬下楼回到他温暖的角落,那里感觉像家一样舒适。

then how he shivered, and crept down stairs aga to his war er, where it felt ho-like and fortable.

当圣诞节再次来临,带来那盘果酱和一大块黄油时,他最喜欢杂货商了。

And when christas ca aga, and brought the dish of ja and the great p of butter, he liked the huckster best of all.

不久之后,在半夜,小妖精被一阵可怕的噪音和敲打百叶窗和房门的声音以及守夜人的号角声吵醒;因为一场大火爆发了,整条街似乎都充满了火焰。

Soon after,the iddle of the night, the gobl was awoke by a terrible noise and knog agast the dow shutters and the hoe doors, and by the sound of the wat’s horn; freat fire had broken out, and the whole street appeared full of fs.

是在他们的房子里,还是邻居的房子里?没有人能说清楚,因为恐惧笼罩了所有人。

was ittheir hoe, or a neighbor’s? No one uld tell, for terror had seized upon all.

杂货商的妻子非常惊慌,她从耳朵上取下金耳环放进口袋里,这样至少她能保存一些东西。

the huckster’s wife was so bewildered that she took her gold ear-rgs out of her ears and put theher pocket, that she ight save sothg at least.

杂货商跑去拿他的商业文件,仆人决定保存她好不容易买到的蓝色丝绸披风。

the huckster ran to get his bess papers, and the servant resolved to save her be silk antle, which she had ao buy.

每个人都想保住他们拥有的最好的东西。

Each wished to keep the best thgs they had.

小妖精也有同样的愿望;他一跃而起,上了楼,来到学生的房间,发现学生正站在敞开的窗前,平静地看着对面邻居家肆虐的大火。

the gobl had the sa wish; for, with one sprg, hestairs and iudent’s roo, who he found standg by the open dow, and lookg quite cally at the fire, which was ragg at the hoe of a neighbor opposite.

小妖精抓起放在桌上的那本奇妙的书,把它塞进他的红帽子里,然后用双手紧紧地按住帽子。

the gobl caught up the wonderful book which y oable, and popped it to his red cap, which he held tightly with both hands.

房子里最宝贵的财富得救了;他带着它跑到屋顶,坐在烟囱上。

the greatest treasurethe hoe was saved; and he ran away with it to the roof, aed hiself on the ey.

对面燃烧着的房子的火焰照亮了他,他坐在那里,双手紧紧地压在帽子上,财宝就在帽子里;然后他发现了自己内心真正的感受,确切地知道了自己的倾向。

the fs of the burng hoe opposite ilated hi as he sat, both hands pressed tightly over his cap,which the treasure y; and then he found out what feelgs really reignedhis heart, and kly which way they tended.

然而,当火被扑灭,小妖精又开始思考时,他犹豫了,最后说道:“我必须在两者之间分配自己;我不能完全放弃杂货商,因为有果酱。”

A, when the fire was extguished, and the gobl aga began to reflect, he hesitated, and said at st, “I t divide yself beeewo; I ot quite give up the huckster, becae of the ja.”

这是人性的一种表现。我们就像小妖精;我们都去拜访杂货商 “因为有果酱”。

this is a representation of huan nature. we are like the gobl; we all go to visit the huckster “becae of the ja.”

目录
返回顶部