第17章 最不可思议的事 The Most Incredible Thing(2/2)
当钟声再次敲响时,男孩和女孩们跳舞出来了。他们玩耍并唱着这首歌:
when the clock struck aga, boys and girls danced out. they pyed and sang this song:
“一路通往天堂,时钟敲响了十一下。”
“All the way to heaven, the clock struck eleven.”
然后时钟就敲响了十一下。接着是十二点的钟声敲响。
And eleven it struck. then ca the stroke of elve.
值夜人走了出来,戴着帽子,拿着启明星 —— 那是一根顶端带刺的警棍。
out arched the night wat, wearg his cap and carryg hisstar - which is a truipped with spikes.
他唱起了古老的守夜歌:
he sang the old watch song:
“就在午夜时分,我们的救世主诞生了 ——”
“’as at the idnight hour, our Savior he was born - ”
当他唱歌时,他周围的玫瑰展开变成了天使的头颅,有着彩虹色的翅膀。
and as he sang the roses about hi unfolded to the heads of angels, with rabow - tted gs.
听起来很美妙。看起来很迷人。
It was good to hear. It was charg to see.
这整件东西都是一件工艺非凡的作品,每个人都认为这是最不可思议的东西。
the whole thg was a work of extraordary craftsanship, and everyone agreed that it was the ost credible thg.
制作它的艺术家年轻、慷慨、真诚,是一个真正的朋友,对他贫穷的父母帮助很大。
the artist who had ade it was young, genero, and scere, a true friend, and a great help to his poor father and other.
他完全配得上公主和半个王国。
he was altogether worthy of the prcess and of half the kgdo.
在他们要宣布谁获胜的那天,整个城镇都装饰一新。公主坐在她的宝座上。
on the day that they were to proci who had won, the whole town was bedecked and be - draped. the prcess sat ohrone.
为了这个场合它刚刚被塞满马毛,但坐起来仍然远谈不上舒适或惬意。评委们会意地朝他们选中的那个人使眼色,那个人站在那里是那么高兴和自豪。
It had been newly stuffed with horsehair for the oasion, but it was still far fro fortable or pleasant. the judges ked knogly at the an they had chosen, who stood there so happy and proud.
他的好运来了,因为他不是已经做出了最不可思议的事吗!
his fortune was ade, for had he not dohe ost credible thg!
“不!” 一个高大、瘦削、强壮的家伙大声嚷道。“让我来,我才是能做出最不可思议之事的人。” 然后他朝着工匠的时钟抡起了斧头。噼啪,哗啦,粉碎!
“No!” a tall, bony, powerful fellow bawled out. “Leave it to , I a the an to do the ost rash, sash!
整个时钟就躺在那儿了。这儿滚着轮子,那儿飞着游丝。
there y the whole thg. here rolled the wheels, and there flew the hairsprgs.
它被毁坏了。“是我干的,” 这个粗人说。“我的作品胜过了他的,一下子就把你们都镇住了。我做出了最不可思议的事。”
It was wrecked and rued. “I did that,” said the lout. “y work beat his, and bowled you over, all iroke. I have dohe ost credible thg.”
“毁掉这样一件艺术品!” 评委们说。“哎呀,这是我们见过的最不可思议的事。” 人们也这么说。于是他被授予公主和半个王国,因为法律就是法律,即使它碰巧是一条最不可思议的法律。
“to destroy such a work of art!” said the judges. “why it’s the ost credible thg we’ve ever seen.” And the people said so too. So he was awarded the prcess and half the kgdo, becae a w is a w, even if it happens to be a ost credible one.
他们在城墙上和城楼里吹响喇叭,宣布:“婚礼现在举行。” 公主对此并不是特别高兴,但她看起来很漂亮,穿着她最昂贵的衣服。
they blew trupets fro the raparts and the city towers, and they announced, “the weddg will nolothes.
傍晚时分,教堂在烛光下呈现出最美的样子。宫廷贵妇们列队歌唱,护送新娘。贵族们唱歌,陪伴新郎。
the church was at its best by dle - light, tethe eveng. the dies of the urt sangprocessions, aed the bride. the lords sung, and aied the groo.
从他趾高气扬、大摇大摆的样子来看,你会觉得没有什么能让他折服。
Fro the way he strutted and swaggered along, you’d thk that nothg uld ever bowl hi over.
然后歌声停止了。静得在街上掉根针都能听见。
then the sgg sped. It was so still that you uld have heard a p fall ireet.
但安静的时间并不长。哐当!哐当!大教堂的大门猛地打开,轰!轰!时钟的所有部件沿着教堂的过道行进过来,在新娘和新郎之间停住了。
but it was not quiet for long. crash! crash! the great church doors flew open, and boo! boo! all the works of the clock ca arg down the church aisle and halted beeen the bride and the groo.
死人不能在世间行走。这是真的,但一件艺术品不会消亡。它的外形可能被打碎,但艺术的精神不会被摧毁。艺术的精神开了个玩笑,但这可不是闹着玩的。
dead n ot walk the earth. that’s true, but a work of art does not die. Its shape ay be shattered, but the spirit of art ot be broken. the spirit of art jested, and that was no joke.
从外表看,它就站在那里,仿佛完好无损,从未被毁坏过。时钟一下接一下地敲响,从一点敲到十二点,所有的人物都涌了出来。
. to all appeara stood there as if it were whole, and had never been wrecked. the clock strue hht after another, fro oo elve, and all the figures poured forth.
首先是摩西出现了,他光芒四射,仿佛明亮的火焰从他的额头喷出。他把沉重的律法石板扔在新郎的脚下,并把它们绑在教堂的地板上。
First oses ca, shg as if bright fs issued fro his forehead. he cast the heavy stoablets of the w at the bridegroo’s feet, and tied the to the church floor.
“我再也举不起来了,” 摩西说,“因为你弄断了我的手臂。站在原地别动!”
“I ot lift the aga,” said oses, “for you have broken y ars. Stand where you are!”
然后亚当和夏娃、东方的三位智者和四季都来了。每个人都对他说出了不愉快的真相。“你真可耻!” 但他并不感到羞耻。
then ca Ada and Eve, the three wise n of the East, and the four Seasons. Each told hi the disagreeable truth. “Sha on you!” but he was not ashad.
所有整点的人物都从时钟里走了出来,他们变得无比巨大。活人几乎都没地方站了。
All the figures of all the hours arched out of the clock, and they grew wondro big. there was scarcely roo for the livg people.
当十二点的钟声敲响时,守夜人大步走了出来,戴着他的帽子,拿着他那带许多尖刺的启明星。
And at the stroke of elve out strode the wat, with his cap and his any - spikedstar.
发生了一阵奇怪的骚动。守夜人径直走向新郎,用他的启明星击打新郎的额头。
there was a straion. the wat went straight to the bridegroo, and sote hi on the forehead with hisstar.
“躺在那儿吧,” 守夜人说。“以牙还牙。我们已经为自己和主人报了仇,所以现在我们要消失了。”
“Lie where you are,” said the wat. “A blow for a blow. we have taken out vengeand the aster’s too, so noill vanish.”
然后他们就消失了,每一个齿轮和人物。但是教堂里的蜡烛像火焰之花一样熊熊燃烧,屋顶下的镀金星星投下长长的明亮光线,风琴奏响了,尽管没有人触碰它。人们都说他们活着看到了最不可思议的事。
And vanish they did, every gwheel and figure. but the dles of the church fred up like flowers of fire, and the gilded stars uhe roof cast down long clear shafts of light, and the an souhough no an had touched it. the people all said that they had lived to see the ost credible thg.
“现在,” 公主命令道,“把那个合适的人,制作那件艺术品的工匠召来。他将成为我的丈夫和我的主人。”
“Now,” the prcess anded, “suon the right an, the craftsan who ade the work of art. he shall be y hband and y lord.”
他站在教堂里她的身旁。所有人都跟随着他。每个人都为他感到高兴,每个人都祝福他,没有人嫉妒他。而这就是最不可思议的事。
he stood beside herthe church. All the people werehis tra. Everyone was happy for hi, everyone blessed hi, and there was no one who was envio. And that was the ost credible thg.