第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier(2/2)
“很好;那就等到明天吧。” 小妖精说。
“Very well; wait till to - orrow, then,” said the gobl.
第二天早晨孩子们进来的时候,他们把锡兵放在了窗台上。
when the children cathe, they pced the t soldierthe dow.
现在,不知道是小妖精干的,还是一阵风的缘故,窗户突然打开了,锡兵从三楼头朝下直直地掉到了
Now, whether it was the gobl who did it, or the draught, is not known, but the dow flew open, and out fell the t soldier, heels over head, fro the third story, to the street beh.
这一跤摔得可真惨;
It was a terrible fall;
因为他是头朝下着地的,他的头盔和刺刀卡在石板缝里,他的一条腿则翘在空中。
for he ca head downwards, his helt and his bayou beeen the fgstones, and his one leg upthe air.
女仆和小男孩立刻下楼去找他;
the servant aid and the little boy went down stairs directly to look for hi;
但是到处都找不到他,虽然有一次他们差点就踩到他了。
but he was o be seen, although ohey nearly trod upon hi.
如果他喊一声 “我在这儿” 就好了,可是他穿着制服,太骄傲了,不愿意呼救。
If he had called out, “here I a,” it would have been all right, but he was too proud to cry out for help while he wore a unifor.
不久就开始下雨了,雨点越下越急,最后变成了一场倾盆大雨。
presently it began to ra, and the drops fell faster and faster, till there was a heavy shower.
雨停之后,有两个男孩碰巧路过,其中一个说:“看,有个锡兵。
when it was over, o boys happeo pass by, and one of the said, “Look, there is a t soldier.
他应该有一艘船来航行。”
he ought to have a boat to sail .”
于是他们用一张报纸做了一艘船,把锡兵放在里面,让他沿着排水沟航行,两个男孩在旁边跑着,还拍着手。
So they ade a boat out of a neer, and pced the t soldierit, a hi sailg dowter, while the o boys ran by the side of it, and cpped their hands.
天哪,排水沟里涌起了多大的浪啊!水流得多么湍急啊!因为雨下得非常大。
Good gracio, what rge waves arosethat gutter! and how fast the strea rolled on! for the ra had been very heavy.
纸船上下颠簸,有时还转得非常快,快得让小锡兵直发抖;然而他依然很坚定;他神色不变;他直视前方,扛着他的火枪。
the paper boat rocked up and down, and turself round sotis so quickly that the t soldier trebled; yet he reaed fir; his tenance did not ge; he looked straight before hi, and shouldered his ket.
突然,小船冲进了一座桥下,这座桥是下水道的一部分,桥下黑得就像小锡兵的盒子一样。
Suddenly the boat shot under a bridge whied a part of a dra, and then it was as dark as the t soldier’s box.
“我现在要去哪儿呢?”他想。“我敢肯定,这都是那个黑妖精的错。
“where a I gog now?” thought he. “this is the bck gobl’s fault, I a sure.
啊,要是那位小女士也在船上和我在一起就好了,那样我就不会在乎黑暗了。”
Ah, well, if the little dy were only here withthe boat, I should not care for any darkness.”
突然出现了一只大老鼠,它就住在下水道里。
Suddenly there appeared a great water - rat, who livedthe dra.
“你有通行证吗?”老鼠问,“马上把它给我。”
“have you a passport?” asked the rat, “give it toat once.”
但是小锡兵一声不吭,把火枪握得更紧了。
but the t soldier reaed silent and held his ket tighter than ever.
船继续航行,老鼠在后面跟着。
the boat sailed on and the rat followed it.
他咬牙切齿地对着那些木块和稻草大喊:“拦住他,拦住他;他没交过路费,也没出示通行证。”
how he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw, “S hi, s hi; he has not paid toll, and has not shown his pass.”
但是水流越来越湍急。
but the strea rhed on stronger and stronger.
小锡兵已经能看到桥洞尽头透出的亮光了。
the t soldier uld already see daylight shg where the arded.
然后他听到一阵轰鸣声,这声音非常可怕,足以吓倒最勇敢的人。
then he heard a r sound quite terrible enough thten the bravest an.
在隧道的尽头,下水道在一个陡峭的地方落入一条大运河中,这对他来说就像瀑布对我们一样危险。
At the end of the tuhe dra fell te al over a steep pce, which ade it as dangero for hi as a waterfall would be to .
他离得太近,已经停不下来了,所以船继续往前冲,可怜的小锡兵只能尽可能地挺直身子,眼皮都不眨一下,以表明他并不害怕。
he was too close to it to s, so the boat rhed on, and the poor t soldier uld only hold hiself as stiffly as possible, without ovg an eyelid, to show that he was not afraid.
船转了三四圈,然后水就快漫到船沿了;
the boat whirled round three or four tis, and then filled with water to the very edge;
没有什么能阻止它下沉了。
nothg uld save it fro skg.
现在他站在齐脖子深的水里,船越沉越深,纸因为湿透变得又软又松,最后水没过了小锡兵的头顶。
he now stood up to his er, while deeper and deeper sank the boat, and the paper beca soft and loose with the wet, till at st the water closed over the soldier’s head.
他想起了那位优雅的小舞者,他再也见不到她了,歌声在他耳边响起 ——
he thought of the elegant little dancer who he should never see aga, and the words of the song soundedhis ears —
“再见了,勇士!永远勇敢,向着你的坟墓漂流而去。”
“Farewell, warrior! ever brave, driftg onward to thy grave.”
然后纸船散架了,小锡兵沉入水中,紧接着就被一条大鱼吞进了肚里。
then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank to the water and idiately afterwards was swallowed up by a great fish.
哦,鱼肚子里可真黑啊!比隧道里黑多了,也更狭窄,但是小锡兵仍然很坚定,伸直身体扛着他的火枪。
oh how dark it was ihe fish! A great deal darker than iunnel, and narrower too, but the t soldier tued fir, and y at full length shoulderg his ket.
鱼游来游去,做出非常奇妙的动作,但最后它完全静止不动了。
the fish swa to and fro, akg the ost wonderful ovents, but at st he beca quite still.
过了一会儿,一道闪电似乎穿过了它,然后光线靠近了,一个声音喊道:“我发现小锡兵在这儿呢。”
After a while, a fsh of lighto pass through hi, and then the daylight approached, and a voice cried out, “I decre here is the t soldier.”
这条鱼被抓住,带到市场上卖给了厨师,厨师把它带到厨房,用一把大刀把它切开了。
the fish had been caught, taken to the arket and sold to the ok, who took hi to the kit and cut hi open with a rge knife.
她捡起小锡兵,用拇指和食指捏住他的腰部,把他带进了房间。
She picked up the soldier and held hi by the waist beeen her fger and thub, and carried hi to the roo.
他们都急切地想看看这个在鱼肚子里游历过的神奇小锡兵;但他一点也不骄傲。
they were all anxio to see this wonderful soldier who had travelled about side a fish; but he was not at all proud.
他们把他放在桌子上,—— 世界上发生了多少奇妙的事情啊!—— 他就在他掉出去的那个房间里,还是那些孩子,同样的玩具还摆在桌子上,还有那座漂亮的城堡,门口站着那位优雅的小舞者;
they pced hi oable, and — how any curio thgs do happenthe world! — there he wasthe very sa roo fro the dow of which he had fallen, there were the sa children, the sa pythgs, standg oable, and the pretty castle with the elegant little da the door;
她仍然单腿平衡着身体,另一条腿抬着,所以她和他一样坚定。
she still banced herself on one leg, and held up the other, so she was as fir as hiself.
小锡兵看到她非常感动,他几乎要流下锡做的眼泪了,但他忍住了。
It touched the t soldier so uch to see her that he alost wept t tears, but he kept the back.
他只是看着她,他们俩都默不作声。
he only looked at her and they both reaed silent.
不久,一个小男孩拿起小锡兵,把他扔进了火炉里。
presently one of the little boys took up the t soldier, and threw hi to the stove.
他这么做没有任何理由,所以一定是住在鼻烟盒里的黑妖精搞的鬼。
he had no reason f so, therefore it t have been the fault of the bck gobl who livedthe snuff - box.
火焰照亮了站着的小锡兵,热度非常可怕,但他不知道这热度是来自真正的火焰还是爱情之火。
the fs lighted up the t soldier, as he stood, the heat was very terrible, but whether it proceeded fro the real fire or fro the fire of love he uld not tell.
然后他看到自己制服上鲜艳的颜色褪去了,但不知道是在旅途中被洗掉的,还是因为悲伤的影响,没有人能说得清。
then he uld see that the bright lors were faded fro his unifor, but whether they had been washed off durg his journey or fro the effects of his sorrow, no one uld say.
他看着小女士,小女士也看着他。
he looked at the little dy, and she looked at hi.
他感觉自己正在融化,但他仍然坚定地扛着枪。
he felt hiself ltg away, but he still reaed fir with his gun on his shoulder.
突然,房间的门猛地打开,一股气流卷起了小舞者,她像个仙女一样飘进了火炉,正好落在小锡兵的身旁,瞬间就被火焰吞噬,消失不见了。
Suddenly the door of the roo flew open and the draught of air caught up the little dancer, she fttered like a sylph right to the stove by the side of the t soldier, and was stantlyfs and was gone.
小锡兵熔化成了一块锡,第二天早晨,女仆把炉灰倒出来的时候,发现他变成了一颗小锡心的形状。
the t soldier lted down to a p, and the, when the aid servant took the ashes out of the stove, she found hithe shape of a little ti.
但是小舞者什么都没剩下,只有那朵金属箔做的玫瑰,它被烧成了黑色的煤渣。
but of the little danothg reaed but the tsel rose, which was burnt bck as a der.